《2018-2019學年高中語文 第四課 第三節(jié) 每年一部“新詞典”--新詞語課件2 新人教版選修《語言文字應用》.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2018-2019學年高中語文 第四課 第三節(jié) 每年一部“新詞典”--新詞語課件2 新人教版選修《語言文字應用》.ppt(22頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、第三節(jié) 每年一部“新詞典”——新詞語,1.了解新詞的種類和來源。 2.了解新詞構(gòu)造的規(guī)則,不隨便生造新詞,正確使用新詞。,1.引子撮要 2004年春節(jié)聯(lián)歡晚會上的小品《講故事》告訴我們:隨著社會的變革、生產(chǎn)的發(fā)展、科技的進步,會涌現(xiàn)出一大批新的詞語,很多詞語會出現(xiàn)一些新的意義和用法??墒恰靶隆迸c“舊”是相對而言的。舊詞舊義在剛產(chǎn)生時都是新詞新義,而新詞新義在使用一段時間后也會成為舊詞舊義。,2.活動提菁 (1)新詞語包括以下幾種:①利用漢語既有的語言材料,按照漢語構(gòu)詞規(guī)則造出的詞,這些詞反映了新事物、新現(xiàn)象、新概念。如材料中的“盒飯”“廚師”等。②約定俗成程度高、使用頻率高、固定化的短語簡縮式
2、。③吸收外來詞,如席夢思、因特 網(wǎng)、海嘯等。 (2)用發(fā)展的眼光看待新詞語。,3.工具箱整合 (1)新詞語的定義 據(jù)抽樣調(diào)查統(tǒng)計目前最熱門的一些詞語,如“下海、上網(wǎng)、電腦、大款、回扣、跳槽、手機、短信、數(shù)碼、下載、漫游、輕軌”等,都是近幾年才產(chǎn)生的。國內(nèi)最具權(quán)威的《現(xiàn)代漢語詞典》1978年正式出版后,僅幾年就因為新出現(xiàn)的詞語太多而不得不推出“補編本”“增補本”。2003,年商務印書館還專門出版了《新華新詞語詞典》,其中還收錄了“藍牙、黑客、上網(wǎng)、腦死亡、老年公寓、綠色奧運”這樣的一些新詞語。2005年出版的第5版《現(xiàn)代漢語詞典》中更是收錄了“愿景、體認、問責、蘇丹紅、禽流感、和諧社會”等剛出現(xiàn)
3、僅僅幾個月的新詞語。,那么究竟什么樣的詞語,或者說什么時候產(chǎn)生的詞語,才算是新詞語呢?“新”與“舊”只能相對而言,因此所謂新詞語必然隨著時間的推延而不斷變化其范圍,不同時期都會有那個時期的新詞語,而且某個時期的新詞語也不可能永遠是新詞語。舉例說,我國宋代以前不存在“桌子、椅子”這樣的東西,所以宋代產(chǎn)生的“桌、椅”兩個詞在當時肯定要算做是“新”詞語,但這兩個,詞在今天已經(jīng)肯定不是新詞語了。再比如“蘇區(qū)、土改、互助組、供給制、人民公社、樣板戲、斗私批修”等,現(xiàn)在當然已不是新詞語,甚至已經(jīng)不用了,但在過去的某個時期卻也毫無疑問是新詞語。,至于如何界定“新詞語”的“存活時限”,目前意見不很一致。但多數(shù)
4、學者認為,一個詞語從產(chǎn)生到被人熟悉成為通用詞語的過程一般需要20年左右,因此處在這個過程中的詞語,或者說產(chǎn)生不足20年的詞語,就都可以算是新詞語。這樣算起來,現(xiàn)在,(比如教材出版時的2005年)所說的“新詞語”,應該是指上個世紀80年代之后產(chǎn)生的詞語 。也就是“改革開放“以來產(chǎn)生的詞語。再往前的詞語,就不是新詞語了。反過來說,超過這個時限的詞語,比如在若干年以后,現(xiàn)在說的這批新詞語也就不再是新詞語了。不過那時肯定會有一批更“新”的新詞語。,(2) 漢語中外來詞的六種類型 ①純粹音譯。純粹的音譯詞主要來自印歐語。比如貨幣名稱“便士、馬克、盧布”等;人名“莎士比亞、海明威、托爾斯泰”等;地名“倫敦
5、、紐約、莫斯科”等,醫(yī)藥名稱“阿斯匹林、嗎啡、尼古丁”等;物理單位“安培、瓦特、伏特”等,生活用語“沙發(fā)、夾克、沙龍、撲克、拷貝、雷達、高爾夫,迪斯科、奧林匹克”等;食品名稱“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等,都只是直接翻譯外語詞的讀音。但由于漢語與印歐語差別較大,所以漢語一般并不喜歡借音,而是更多地用漢語原有構(gòu)詞成分(語素)來構(gòu)詞。因此很多音譯外來詞后來都被仿譯詞或完全意譯的詞所代替。,②半音譯半意譯。半音譯半意譯的外來詞包括兩種形式,如“新西蘭、北愛爾蘭”等是一半音譯另一半意譯,“卡車、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音譯另一半注釋。一半音譯一半注釋的詞又有兩類:一種情況是,漢語先
6、音譯外語原詞,另加個注釋部分,且不能省略,如“鼠標、漢堡包、三文魚、拉力賽、迷你裙、卡賓槍、加農(nóng) 炮、諾貝爾獎、哥德巴赫猜想”等;,另一種情況是,漢語詞先音譯外語的原詞,可加注釋部分,但又可以省略,如“香檳(酒)、比薩(餅)、吉普(車)、雪茄(煙)、撲克(牌)”等,當注釋部分省略時就相當于音譯詞了。 ③音譯兼意譯。音譯兼意譯主要是音譯,但又能夠從漢字的意義獲得外來詞詞義的某種提示。如“幽默(humor )、邏輯(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、維他命(vitamin)、俱樂部(club)、可口可樂(Coca-Cola)”等。其中有些詞如“邏輯、幽默
7、、浪漫”,久而久之已經(jīng)看不出外來詞的音譯痕跡了。,④仿譯。仿譯是用本族語言的構(gòu)詞成分對譯外語原詞的構(gòu)詞成分。這種詞不僅把原詞構(gòu)詞成分的意義翻譯過來,而且保持了原詞內(nèi)部的構(gòu)詞方式。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、馬力(horsepower)蜜月(honeymoon)、熱狗(hot dog)、超級市場(supermar-ket)、黑馬(dark horse)、黑匣子(black box)、軟件(software)”等。成語的借用也往往采用仿譯的方式。例如“鱷魚眼淚、泥足巨人、鴕鳥政策、塵埃落定”等。,⑤字母詞。這是把外語的音和形一起借入漢語。比如“WTO、 VCD、D
8、NA、UFO“等。從上個世紀80年代以后,大量的字母詞涌現(xiàn),90年代以來更是走向了巔峰。在某些時候某些場合,使用字母詞,尤其是外語的縮寫形式,會使語言的表述更加方便。但是從長遠看,過多地使用字母詞是不利于漢語自身發(fā)展的,不但會造成漢語詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的混亂,也會破壞漢語語言的純潔和健康。因此使用字母詞時一定要慎之又慎,除非經(jīng)過規(guī)范后再作為專業(yè)術(shù)語在一定范圍內(nèi)使用,其他時候,特別是日常用語中,不提倡使用字母詞。,⑥日語借詞。指的主要就是借自日語中的外來詞。這些詞中有許多原來是日語從漢語中借去的,用來表示日語中的新事物;也有日語利用漢語的字構(gòu)造的新詞。但后來漢語又從日語中借回來,雖然字形還是漢語的,但
9、意思已經(jīng)很不相同或者完全是新的意義了。如“封建、勞動、經(jīng)濟、干部、營養(yǎng)、原罪、組織、社會”等,就是如此。,(3)新詞語產(chǎn)生的途徑 ①自造新詞語?!靶略臁笔切略~語產(chǎn)生的主要來源。新造詞也就是利用漢語中已有的構(gòu)成成分(語素或 詞),按照漢語固有的構(gòu)詞方式來構(gòu)造的新詞。比如“電腦”就是用原有的詞“電”和“腦”作為語素,并按照偏正形式構(gòu)造的一個新的復合詞。類似的例 子:名詞有“勞模、根雕、老外、自費生、外貿(mào) 等”;動詞有“嚴打、郵購、扶貧、待業(yè)、保送、離休”等;形容詞有“快捷、低俗、緊缺”等。,②吸收方言詞語。作為新詞語的方言詞,指本來只在方言地區(qū)通行,進入共同語不久,并且被全社會接受和使用比較廣泛
10、的詞。像來自吳方言的“斷檔、發(fā)嗲”等,來自粵方言的“看好、靚麗、老公、買單(粵語作“埋單”)、第一時間”等,就是來自方言的新詞語。至于只在方言地區(qū)通行,或者只是偶爾在共同語交際場合或媒體上使用,還沒有流行或固定下來,如粵語中的“手袋、拍拖、爆棚、返學、屋企、行街”,也包括北京話中的“倒爺、小蜜、侃爺、撮飯、起膩”等,就不能算做是進入普通話的方言詞,當然也就不是新詞語。,③吸收港臺詞語。廣義上說,普通話從港臺地區(qū)吸收新詞語,跟從方言中吸收新詞語有相同的性質(zhì)。只是港臺等地的新詞語對普通話詞匯影響較大,可以看做是新詞語的一種特殊來源。被吸收的港臺詞語可以劃分為四種類型:一是港臺漢語自創(chuàng)的反映社會生活
11、中事物現(xiàn)象的詞語,如“物業(yè)、運作、資深”等;二是港臺漢語受外語的影響而產(chǎn)生的各種外來詞,如音譯詞“鐳射”、仿譯詞“快餐”等;三是香港粵語詞,如“大排檔、減 肥、爆滿”等;四是新中國成立前大陸曾經(jīng)使用過而以后一段時間不再使用,現(xiàn)受港臺影響又恢復使用的詞 語,如“期貨、股票、夜總會”等。,④吸收外來詞語。 ⑤舊詞語的復活。有些詞語只是暫時退出了日常交際領(lǐng)域,有時還會“復活”,也可以看做是特殊的新詞語。一是因舊事物的重新產(chǎn)生而復活,比如“股份、當鋪、拍賣、酒吧、博士、少校、牛市”等;二是因人們思想認識的變化而復活,比如稱謂語中的“先生、太太、夫人、老板、董事長、經(jīng)理”等。這些“復活”的詞語中,有些是反映消極現(xiàn)象的,如“賭博、拐賣、嫖娼、算命、黑社會”等。,⑥舊詞產(chǎn)生新義。有些詞語通過借代、比喻等途徑改變了詞義,這可以看做是更廣義的新詞語。舊詞語獲取新義的形式不同:一是增加新義項。如“婆婆”,原指丈夫的母親,現(xiàn)又常喻指主管企事業(yè)單位的上級機關(guān),又如“宰”,現(xiàn)在用來表示商家不道德地賣高價;二是突顯新義項。如“松綁’,雖然還保留有解開人身上的繩索的義項,但是新增加的“給企業(yè)松綁”的義項則突顯在原來意義之前了;三是替換新義項,如“持平”,原是公正公平的意思,現(xiàn)指保持原來的水平。原來的意義消失了,代之以新的含義。,