《湖南省長(zhǎng)沙市長(zhǎng)郡中學(xué)高三語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 文言文翻譯課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《湖南省長(zhǎng)沙市長(zhǎng)郡中學(xué)高三語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 文言文翻譯課件.ppt(36頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、文言文翻譯,【古文翻譯口訣】,,文 言 文 翻 譯 十 注 意,注意選擇 注意活用 注意調(diào)整 注意固定 注意保留 注意增補(bǔ) 注意刪減 注意對(duì)換 注意通假 注意意譯,,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,譯文:大概說(shuō)的就是李將軍吧!,,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,譯文:大概說(shuō)的就是李將軍吧!,老子曰:“抱怨以德”。此之謂也。,,四、注意固定,原文中如果含有固定格式的短
2、語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)注意套用它的固定意思。,1.其李將軍之謂也!,譯文:大概說(shuō)的就是李將軍吧!,,,2.今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?,2.今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?,譯文:現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?,2.今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?,譯文:現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?,3. 汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?,2.今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?,譯文:現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?,3. 汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?,譯文:你糊涂到極點(diǎn)了,受蒙蔽得太厲害了,你人都將死了,還要錢干什么?,,五、注意保留,原文中表示國(guó)名、年號(hào)
3、(干支紀(jì)年、紀(jì)月) 、地名、人名、物名、官職名等之類的詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)注意保留下來(lái),不必翻譯。,,五、注意保留,1.乃遺羆鐵券,云城全當(dāng)授本州刺史。,原文中表示國(guó)名、年號(hào)(干支紀(jì)年、紀(jì)月) 、地名、人名、物名、官職名等之類的詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)注意保留下來(lái),不必翻譯。,,五、注意保留,1.乃遺羆鐵券,云城全當(dāng)授本州刺史。,原文中表示國(guó)名、年號(hào)(干支紀(jì)年、紀(jì)月) 、地名、人名、物名、官職名等之類的詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)注意保留下來(lái),不必翻譯。,譯文:于是頒賜給王羆鐵券,說(shuō)只要荊州城完整就一定授予本州剌史一職。,,五、注意保留,1.乃遺羆鐵券,云城全當(dāng)授本州刺史。,2.景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。,譯文:景帝認(rèn)為轅固清廉正直,
4、任命他為清河王太傅。,原文中表示國(guó)名、年號(hào)(干支紀(jì)年、紀(jì)月) 、地名、人名、物名、官職名等之類的詞語(yǔ)應(yīng)當(dāng)注意保留下來(lái),不必翻譯。,譯文:于是頒賜給王羆鐵券,說(shuō)只要荊州城完整就一定授予本州剌史一職。,,六、注意增補(bǔ),原文如果有一些省略句,翻譯時(shí)注意把句子補(bǔ)充完整。,,六、注意增補(bǔ),(1)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德, 就居止者百余家。,原文如果有一些省略句,翻譯時(shí)注意把句子補(bǔ)充完整。,,六、注意增補(bǔ),(1)隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德, 就居止者百余家。,譯文:隱居(在)偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。,原文如果有一些省略句,翻譯時(shí)注
5、意把句子補(bǔ)充完整。,(2)因思余于書(shū),洵不異伶于酒,正恐旋誓且旋畔。,(2)因思余于書(shū),洵不異伶于酒,正恐旋誓且旋畔。,譯文:于是想到我對(duì)書(shū)(的癡迷),確實(shí)與劉伶對(duì)酒(的癡迷)沒(méi)什么區(qū)別,正擔(dān)心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。,,七、注意刪減,原文中如果含有一些沒(méi)有實(shí)在意義的文言虛詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意把它刪除。,,七、注意刪減,(1)夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也。,原文中如果含有一些沒(méi)有實(shí)在意義的文言虛詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意把它刪除。,,七、注意刪減,(1)夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也。,原文中如果含有一些沒(méi)有實(shí)在意義的文言虛詞,翻譯
6、時(shí)應(yīng)注意把它刪除。,譯文:您因?yàn)橐蝗说馁澝蓝儆梦?,一人的誹謗而趕走我,我擔(dān)心天下有識(shí)之士聽(tīng)說(shuō)這事后,就能夠窺測(cè)出您的深淺。,,七、注意刪減,(1)夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也。,原文中如果含有一些沒(méi)有實(shí)在意義的文言虛詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意把它刪除。,譯文:您因?yàn)橐蝗说馁澝蓝儆梦遥蝗说恼u謗而趕走我,我擔(dān)心天下有識(shí)之士聽(tīng)說(shuō)這事后,就能夠窺測(cè)出您的深淺。,(2)應(yīng)侯之用于秦也,孰與文信侯專?,,八、注意對(duì)換,古漢語(yǔ)多用單音詞,翻譯時(shí)應(yīng)把原文中一些單音詞換成雙音詞。原文中如果含有一些古詞,翻譯時(shí)也應(yīng)注意將其對(duì)換成意義相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)。,,八、注意對(duì)換,1.獨(dú)終日于
7、澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。,古漢語(yǔ)多用單音詞,翻譯時(shí)應(yīng)把原文中一些單音詞換成雙音詞。原文中如果含有一些古詞,翻譯時(shí)也應(yīng)注意將其對(duì)換成意義相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)。,,八、注意對(duì)換,1.獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。,譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。,古漢語(yǔ)多用單音詞,翻譯時(shí)應(yīng)把原文中一些單音詞換成雙音詞。原文中如果含有一些古詞,翻譯時(shí)也應(yīng)注意將其對(duì)換成意義相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)。,,八、注意對(duì)換,1.獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。,譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。,2.吾德薄不足以蔭卿。,古漢語(yǔ)多用單音詞,翻譯時(shí)應(yīng)把原文中一些單音詞換成雙音詞。原文中如果含有一些古詞
8、,翻譯時(shí)也應(yīng)注意將其對(duì)換成意義相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)。,,八、注意對(duì)換,1.獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。,譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。,2.吾德薄不足以蔭卿。,譯文:我的德望輕微還不夠用來(lái)庇護(hù)你。,古漢語(yǔ)多用單音詞,翻譯時(shí)應(yīng)把原文中一些單音詞換成雙音詞。原文中如果含有一些古詞,翻譯時(shí)也應(yīng)注意將其對(duì)換成意義相同的現(xiàn)代詞語(yǔ)。,,九、注意通假,原文中如果含有一些通假字,翻譯時(shí)應(yīng)注意它通假后的意思。,,九、注意通假,1.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。,譯文:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績(jī)麻紡線來(lái)供給早晚飯食。,原文中如果含
9、有一些通假字,翻譯時(shí)應(yīng)注意它通假后的意思。,,九、注意通假,1.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。,譯文:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績(jī)麻紡線來(lái)供給早晚飯食。,2.民,吾民也。發(fā)吾粟振之,胡不可?,原文中如果含有一些通假字,翻譯時(shí)應(yīng)注意它通假后的意思。,,九、注意通假,1.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績(jī)紡以供朝夕。,譯文:每月初得到俸祿,僅僅留下自身口糧,其余全都分給或周濟(jì)親族,家人績(jī)麻紡線來(lái)供給早晚飯食。,2.民,吾民也。發(fā)吾粟振之,胡不可?,譯文:百姓,是我們的百姓。發(fā)放我們的糧食救濟(jì)他們,有什么不可以?,原文中如果含有一些通假字,翻譯時(shí)應(yīng)注意它通假后的意思。,3 .臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!,3 .臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣!,譯文:我這個(gè)人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如果能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。陛下怎么能使我富貴,怎么能使我貧窮呢!,,十、注意意譯,原文中如果含有借代、借喻等修辭格,翻譯時(shí)應(yīng)注意采用意譯方式。,,十、注意意譯,原文中如果含有借代、借喻等修辭格,翻譯時(shí)應(yīng)注意采用意譯方式。,1.甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!,