《袁枚《浙西三瀑布記》原文及譯文賞析原文及翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《袁枚《浙西三瀑布記》原文及譯文賞析原文及翻譯(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、袁枚?浙西三瀑布記?原文及譯文賞析原文及翻譯
浙西三瀑布記
袁枚
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無復(fù)筆。
壬寅歲,余游天臺石梁,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆環(huán)梁遮囿。梁長二丈,寬三尺許,假設(shè)鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來自華頂,平疊四層,至此會合,如萬馬結(jié)隊(duì),穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號。以崩落千尺之勢,為群磥砢所推擋,自然拗怒郁勃,喧聲雷震,人相對不聞言語。余坐石梁,恍假設(shè)身騎瀑布上。走山腳仰觀,那么飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛瀑故,遂兩宿焉。
后十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里許,一匹練從天下,恰無
2、聲響。及前諦視,那么二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風(fēng)來搖之,飄散無著;日光照之,五色昳麗。或遠(yuǎn)立而濡其首,或逼視而衣無沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無憑藉,不得不隨風(fēng)作幻;又少所抵觸,不能助威揚(yáng)聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍湫靜;石梁急,龍湫緩;石梁沖蕩無前,龍湫如往而復(fù):此其所以異也。初觀石梁時(shí),以為瀑狀不過爾爾,龍湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆測也。
后半月過青田之石門洞疑造物雖巧不能再作狡獪矣乃其瀑在石洞中如巨蚌張口可吞數(shù)百人。受瀑處,池寬畝余,
3、深百丈,疑蛟龍欲起,激蕩之聲,如考鐘鼓于甕內(nèi)。此又石梁、龍湫所無也。
昔人有言曰:“讀?易?者如無?詩?,讀?詩?者如無?書?,讀?詩?、?易?、?書?者,如無?禮記?、?春秋?。〞余觀于浙西之三瀑也,信。
16.對以下句子中加點(diǎn)詞語的解釋,不正確的一項(xiàng)為哪一項(xiàng)
A.那么飛沫濺頂頂:山頂
B.及前諦視 諦:仔細(xì)
C.飄散無著 著:著落
D.或逼視而衣無沾 逼:靠近
17.以下各組句子中, 加點(diǎn)詞的意義和用法一樣的一組是
A.同一自高而下之水 逝者如斯,而未嘗往也
B.遂兩宿焉 置杯焉那么膠
C.為群磥砢所推擋 非臣隕首所能上報(bào)
D.如考鐘鼓于甕內(nèi) 室西連于中閨
18.以
4、下對原文的賞析,不正確的一項(xiàng)為哪一項(xiàng)
A.第一段總領(lǐng)全文。起筆詠嘆,贊美大自然的神奇功能。接著以一個(gè)總括句,高度概括浙西三瀑的總體特點(diǎn)在一個(gè)“異〞字。
B.作者除了生動地描摹三個(gè)瀑布各自的形神動態(tài)之外,還都竭力描寫它們發(fā)出的震撼人心的聲音,突出它們各自聲音的不同。
C.作者寫三個(gè)瀑布,用了詳略不同的筆法,前兩個(gè)瀑布寫得詳細(xì),后一個(gè)瀑布寫得簡單,詳略得當(dāng),各得其所,使行文顯得變化多姿。
D.文章的最后,作者用讀“四書五經(jīng)〞的感受來比欣賞這三個(gè)瀑布的感受:誤以為是一個(gè)樣,一一看過來才知道各有各有味道。
19.用“/〞給文中畫波浪線的部分?jǐn)嗑洹?3分)
后 半 月 過 青 田 之石 門
5、洞 疑 造 物 雖 巧 不 能 再 作 狡 獪 矣 乃 其 瀑 在 石 洞 中 如 巨 蚌 張口 可 吞 數(shù) 百 人
20.把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。(7分)
參考答案
16.A18.B19.后半月/過青田之石門洞/疑造物雖巧/不能再作狡獪矣/乃其瀑在石洞中/如巨蚌張口/可吞數(shù)百人20.〔1〕在不到三里的地方,一匹白絹〔練〕從天上掛下來,恰好一點(diǎn)聲音都沒有。
〔2〕石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無前,龍湫瀑布卻盤旋往復(fù):這就是它們不同的地方。
[參考譯文]
大自然造化的才能,真是很強(qiáng)大啊。同樣一幅從高處傾瀉而下的水,而浙西三幅瀑布卻有三種不同的情態(tài),最終沒有重復(fù)的筆法。
壬寅年,我游天
6、臺石梁瀑布,四面高聳的山峰巍然挺拔,大塊沉重的山崖沉穩(wěn)地豎立著,都圍繞著石梁遮攔圍合。石梁長兩丈,寬三尺左右,好似一只宏大的龜背橫跨在山腰上。石梁的下面被〔水〕掏空。水來自華頂峰,直落平流折疊四層,到石梁會合,如同萬馬結(jié)集成隊(duì),穿過石梁而狂奔。但凡被巖石阻擋的水必定憤怒,憤怒了必然號叫。憑借從千尺之高一躍而下之勢,被眾多的亂石所阻擋推擊,自然怒勢難抑,響聲震天,人相對著說話而聽不見聲音。我坐在石梁上,恍恍怫怫好似騎在瀑布上。走在山腳下抬頭仰望,就感覺到飛沫濺濕頭頂,目光被飛沫晃得眼花繚亂,坐和站都不能穩(wěn),仿佛自己的身體都要被水一起沖走。瀑布上面的寺廟叫上方廣,下面的寺廟叫下方廣。因?yàn)橄矚g瀑布的
7、緣故,就在那里住了兩個(gè)晚上。
十日之后,我到了雁蕩山的大龍湫。在間隔 瀑布不到三里的地方,就看見一匹白絹〔一般的瀑布〕從天上掛下來,正好連一點(diǎn)聲音都沒有〔指像白絹〕。等到走到瀑布跟前仔細(xì)去看,就看見二十丈以上是瀑布,二十丈以下卻不是瀑布,全都化為煙,化為霧,化為輕輕的絲絹,化為白玉的粉塵,化為珍珠的細(xì)屑,化為琉璃絲,化為白色的楊花。已經(jīng)墜落下來,似乎又升騰上去;已經(jīng)疏散開來,似乎又密集地織聚著。風(fēng)吹來搖曳著,飄散飛揚(yáng)無所著落。陽光照過去,五彩繽紛,光艷絢麗。假如站在遠(yuǎn)處,那么水沫就沾濕他的頭,假如站在近處看,而衣服卻沒有被沾濕。它的原因是由于落差太大,而崖腹中間向里面凹下去,一點(diǎn)依憑也沒有,
8、不得不隨風(fēng)化作幻影;加上又很少有抵擋的東西,不能助長瀑布的威勢,傳揚(yáng)瀑布的聲音,跟石梁瀑布相比,一點(diǎn)也不相像。大致說來,石梁瀑布顯得英武,龍湫瀑布文弱;石梁瀑布喧囂震天,龍湫瀑布顯得文靜;石梁瀑布顯得湍急,龍湫瀑布顯得舒緩;石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無前,龍湫瀑布卻盤旋往復(fù):這就是它們不同的地方。當(dāng)初觀石梁瀑布時(shí),以為瀑布的壯觀之狀不過如此,大龍湫瀑布可以不去欣賞。等到看了龍湫瀑布之后,才知道耳目沒有觸及的東西,是不可以憑想象推測的。
半個(gè)多月之后,欣賞青田的石門洞瀑布,真有點(diǎn)疑心大自然雖然巧妙,也不能再翻出什么新把戲了。那個(gè)瀑布竟然在石洞中,如同一只宏大的河蚌張開大口,可以吞沒幾百人。承受瀑布的地方,水池寬幅有一畝多,潭深達(dá)百丈,仿佛蛟龍將要飛起,瀑布沖激潭水的聲音,如同在甕內(nèi)敲擊鐘鼓一般嗡嗡作響。這又是石梁瀑布和大龍湫瀑布所沒有的。
過去有人說:“讀?易?時(shí)好似沒有?詩?,讀?詩?時(shí)好似沒有?書?,讀?詩??易??書?,就好似沒有?禮記?、?春秋?一樣。〞我欣賞浙西三大瀑布之后,相信了這種說法。