《2013高考英語(yǔ) 單選全攻破 第五單元 第四章 高考英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句分析詳解》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2013高考英語(yǔ) 單選全攻破 第五單元 第四章 高考英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句分析詳解(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第五單元 閱讀理解應(yīng)試寶典 第四章 高考英語(yǔ)閱讀理解長(zhǎng)難句分析詳解
第一節(jié) 找謂語(yǔ),定主語(yǔ)
一般情況下,一個(gè)謂語(yǔ)形式的動(dòng)詞對(duì)應(yīng)其動(dòng)作的發(fā)出者(主語(yǔ)),我們可以根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞的意義來(lái)確定其主語(yǔ)。而且,如果一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)形式的動(dòng)詞,則該句可以是并列句或復(fù)合句(并列謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況除外)。如:
Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be us
2、ed for such an experiment -although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
?。酆?jiǎn)析]此句中的謂語(yǔ)形式的動(dòng)詞及其對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)有:was opposed-he
3、,ordered-he,(should)not be used-federal-funds,had proposed-no one,asked-he(asked前面有and,說(shuō)明asked與前面某個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并列,根據(jù)邏輯意義asked應(yīng)與ordered并列)。這一句的主干為“he ordered...and asked...”,“Declaring that...”作狀語(yǔ)。
句意:他宣布自己反對(duì)使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來(lái)克隆人類,并下令不準(zhǔn)聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗(yàn)——盡管還沒(méi)有人建議這么做——他還請(qǐng)一個(gè)普林斯頓大學(xué)校長(zhǎng)Harold Shapiro為首的獨(dú)立專家組在90天內(nèi)向白宮匯
4、報(bào)關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國(guó)家政策的建議。
第二節(jié) 提主干,去枝葉(從句等)
一般情況下,一個(gè)句子中的主句所表達(dá)的信息為主要信息,從句所表達(dá)的信息為次要信息。若句子的主干提煉不出來(lái),就不能完全把握句子的核心意義,從而導(dǎo)致思維混亂,主次不分。如:
First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a Frenc
5、h woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique.
[簡(jiǎn)析]本句夾雜分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞及兩個(gè)定語(yǔ)從句。“First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century”為過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“including...”為介詞
6、短語(yǔ)作狀語(yǔ);“who made...and who had to...”為兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句,修飾a French woman scientist。所以句子的主干為the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds此為主要信息。
句意:這個(gè)定理,先是由十七世紀(jì)法國(guó)數(shù)學(xué)家Pierre de Format提出,曾使一批杰出的數(shù)學(xué)大師為難,其中包括一個(gè)法國(guó)女科學(xué)家,她在解決這個(gè)難題方面取得了重大的進(jìn)展。為了能夠在Ecolab Polytechnipue理工學(xué)院學(xué)習(xí)她曾女扮男裝。
第三節(jié) 尋關(guān)聯(lián),辨邏輯
7、
一些長(zhǎng)句其實(shí)是由若干分句組成的并列句或復(fù)合句。而這些并列句或復(fù)合句之間需要一些關(guān)聯(lián)詞來(lái)連接。如果我們找準(zhǔn)這些關(guān)聯(lián)詞,就能夠分辨出句與句之間的邏輯關(guān)系,分別弄清主句的意義和從句的意義,則長(zhǎng)句就容易對(duì)付得多了。要掌握此方法必須對(duì)英語(yǔ)中的常見(jiàn)的關(guān)聯(lián)詞諳熟于心。
Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage,it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s
8、marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.
?。酆?jiǎn)析]“whereas”提示前后對(duì)比;not unusual=usual;not...until...直到……才……
句意:一個(gè)女人最親密的女性朋友最可能是第一個(gè)告訴她離開(kāi)一次失敗的婚姻的人;而聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)男人說(shuō),直到他的朋友一天晚上問(wèn)他是否可以睡在他家的沙發(fā)上,他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,這是很平常的事。
第四節(jié) 看搭配,防分隔
有時(shí)一個(gè)長(zhǎng)句或難句是由一個(gè)或
9、多個(gè)搭配構(gòu)成,而且這些搭配中常常出現(xiàn)分隔現(xiàn)象。讀者若受分隔現(xiàn)象的干擾而看不清句子的本來(lái)面目,則對(duì)句意的理解就會(huì)發(fā)生偏差。如:
Some companies have made the manufacturing of clean and safe products,to some degree,their main selling points and emphasize it in their advertising.
?。酆?jiǎn)析]其實(shí)本句是一個(gè)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”句型“make+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)”,即“使……成為……”,只不過(guò)賓語(yǔ)和賓補(bǔ)被“to some degre
10、e”隔開(kāi)而已。
句意:一些公司把生產(chǎn)的衛(wèi)生的、安全的產(chǎn)品,從某種程度上說(shuō),當(dāng)作他們的賣點(diǎn),并在廣告中強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。
第五節(jié) 關(guān)鍵詞,抓線索
有時(shí)某些句子句意模糊,讀者理不清頭緒,這時(shí)讀者只能依靠關(guān)鍵詞來(lái)抓,從而在大體上搞清楚句意。如:
Miss Dermaine’s mother looked anxious throughout the wedding and Mr.Cordell’s parents are reported to be less than delighted.
?。酆?jiǎn)析]此句似乎在描述婚禮上不同的人的情緒,而前后句用“and”連接(
11、不是but),所以“anxious”和“l(fā)ess than delighted”所表現(xiàn)的情緒的反差不會(huì)太大。
句意:Dermaine的媽媽在整個(gè)婚禮顯得很焦慮,據(jù)說(shuō)Cordell的父母的情緒也不是很高漲。
總之,讀者在碰到長(zhǎng)句和難句時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用上述方法,在平時(shí)閱讀過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)句和難句的句法分析訓(xùn)練。有時(shí)要幾種方法綜合使用才能正確理解句意。如:
We even have different words for some food,meat in particular,depending on whether it is still out in the fie
12、lds or at home ready to be cooked,which shows the fact that the Saxon peasants were doing the farming,while the upper class Normans were doing most of the eating.
[簡(jiǎn)析]本句夾雜多種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而且包含對(duì)比。句子的主干為“We even have different words for some foods,meat in particular”;“depending on...”為分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“whether it is still out in the fields or at home ready to be cooked”作depending on的賓語(yǔ);“which”引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句指代上述內(nèi)容“the fact”后為其同位語(yǔ),即同位語(yǔ)從句說(shuō)明fact的具體內(nèi)容。
句意:我們甚至對(duì)某些食物用不同的單詞表達(dá),特別是肉類,這取決于它是長(zhǎng)在田野時(shí),還是在家里準(zhǔn)備煮著吃,這就表明一個(gè)事實(shí),即薩克森農(nóng)民在農(nóng)田干活,而上層階級(jí)的諾曼人在大口地吃。