《交際教學法與語法翻譯法的比較及在中國高校的應用》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《交際教學法與語法翻譯法的比較及在中國高校的應用(3頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、交際教學法與語法翻譯法的比擬及在中國高校的應用
交際教學法與語法翻譯法的比擬及在中國高校的應用
交際教學法與語法翻譯法同為重要的英語教學法,在外語教學領域各自具有不可或缺的意義與實用性。兩者的主要目的均為開展語言能力,幫助學生積累和提升各種外語知識,但是兩者在許多方面都存在著差異與不同。
交際教學法 語法翻譯法 交際能力
一、前言
就交際教學法而言,它重視和強調在真實環(huán)境下的語言交流,不鼓勵學生通過死記硬背的方法學習英語。獲得交際能力,即在不同的真實生活場景中進行交流的能力,就是交際教學法的教學目標。正因如此,交際教學法更
2、為提倡互動式的,以學生為中心的學習環(huán)境,學生在這樣的環(huán)境能夠不斷進行用英語交流的訓練,而不是單純的積累語法或詞匯知識??梢钥偨Y,在使用交際教學法的英語課堂中,教與學的重點并不是只放在課本中,而是表達在互動與交流中,學生在交流的過程中提高語言知識,培養(yǎng)語感與交際能力。
此外,語法翻譯法也是一種重要的,被廣泛使用的外語教學法。但語法翻譯法相對于交際教學法來說更為傳統(tǒng),教學的重點放在書本知識上。通過反復地語言知識點記憶與練習,學生往往能夠獲得較高的應試能力,但是這種方法通常會無視給予學生口語交流的時機,學生的交際能力可能會較低。對于英語教師而言,在兩種教學法中做出選擇,或者找到一個最有利于學
3、生的平衡點,將是十分重要的。
二、關于交際教學法與語法翻譯法
交際教學法作為一種外語教學法,已經在國內與國外教育界開展了幾十年。交際教學法在20世紀80年代進入中國,在一定程度上,成為了中國“啞巴英語〞的一劑良藥?!皢“陀⒄Z〞在中國學生中的情況較為嚴重,學生往往能夠熟練地完成語法練習,書面英語考試,但他們的英語聽說交流能力卻十分有限。交際教學法由于其在開展交際能力上的特點與優(yōu)勢,某種程度上,成為了其他外語教學法弊端的一種彌補方法。
“以學生為中心〞,是交際教學法的一個根本原那么。在交際教學的課堂中,不應有整節(jié)課老師的長篇大論,學生應該作為英語學習過程中的積極參與者,在交
4、流與互動的學習活動中提高英語水平。純粹死記硬背是與交際教學法背道而馳的,學生在這樣的學習方法中只會學到片面的孤立的語言知識,而不會真正獲得交際能力。
語法翻譯法的歷史更為久遠,它在許多方面與交際教學法存在著差異。語法翻譯法是指以翻譯和語法學習為主要教學活動的外語或第二語言教學法。其教學的主要目的,是培養(yǎng)學生的外語讀寫,翻譯能力。學生的學習目標可能是通過一場考試,而不是學習英語交流的能力。對于大學生而言,這種教學法在短期內或許能夠有成效,但對于學生的長期開展肯定是不利的。學生在在校期間或許能夠在英語考試中獲得高分,但當實際生活工作需要進行英語交際時,學生便往往會感到力不從心。其根本原因,
5、在于其英語知識是通過填鴨式的教學所獲得的,所記憶的都是孤立的語法知識,這使得學生很難流利地運用到實際交流中。
三、交際教學法與語法翻譯法的批判性比擬
兩種教學法存在著各個方面的不同,筆者將就以下幾個方面進行比擬。
1.兩者的課堂師生角色有所不同。在語法翻譯法為主的課堂中,教師是主宰者的身份,教學是以老師教,學生聽的方式進行。而在交際教學法的課堂中,教師的角色轉變?yōu)榱恕皩а莺椭鞒秩嘶蛘呤潜O(jiān)督者,參與者的角色。〞在這樣的課堂中,學習的中心和主角都是學生。在以學生為中心的課堂中,學生需要富有創(chuàng)造力,需要有探究學習的精神,但是這一點對于局部學生來說或許較難到達。另一方面,以學生
6、為中心的課堂會賦予學生自信心與獨立精神,學生會感到自己的學習感受與學習方法受到了老師重視,從而更加有效的參與的語言學習中。
2.兩者的學習方法有所不同。語法翻譯法注重的事學生讀寫能力的訓練,學生通過大量的練習題來獲得語言知識。這樣的學習方法對于學生來說比擬枯燥單一,如果教師運用不當,學生很可能會失去對于語言本身的興趣。而交際教學法那么強調靈活互動的學習方法,鼓勵教師在教學中開展小組合作,角色扮演等學習活動。相比之下,語法翻譯法能夠更直接,更有效的幫助學生掌握語言知識,提高各類考試應試能力,但是學習過程會缺乏趣味性。
四、對于中國高校外語教學的幾點建議
傳統(tǒng)的語法翻譯法在
7、中國的外語教學中可謂是根深蒂固,大局部的英語課堂都是以死記硬背語法規(guī)那么和單詞的形式讓學生進行學習。造成如此現狀的根本原因在于中國的應試教育,學生需要學習并記憶足夠的語言知識才能夠通過考試,書面語言知識也是考試的考核點。在實際的高校英語教學中,傳統(tǒng)的教學方法仍然是主流,交際教學法只是處于附庸狀態(tài)甚至完全被無視,交際教學法的優(yōu)勢因此在我國高校中沒有完全表達出來。
筆者將交際教學法在我國高校無法全面推廣的原因總結為以下幾點:
1.我國高校英語教師的綜合英語水平仍舊不夠理想,尤其聽說能力。大局部英語教師沒有海外學習或生活經驗,其自身的英語交際能力本就不高,更無法將此能力傳授給學生。
8、
2.設備與資金缺乏。對于交際教學法而言,僅僅一本課本是遠遠不夠,教師需要計算機等多媒體設備來輔助自己的教學。而教學資源在我國許多學校中仍舊不夠充足。
3.我國的應試教育在教師與學生中根深蒂固。教學的主要目的是通過考試,當“交際能力〞不被考試考核的情況下,學生自然就失去了對于交流的興趣,而將更多時間花在做練習題、背單詞上面。
盡管推行交際教學法存在著各種困難,中國教育仍在許多方面極其需要這種教學方法。例如,許多學生在畢業(yè)后走出國門,到國外繼續(xù)深造,這時他就需要更高的交流能力。此外,許多大學生畢業(yè)后進入諸如外企的需要英語交流能力的工作崗位,交際能力對他們又顯得格外重要。交際
9、教學法如此重要,但其由與現有的語法翻譯法存在著許多差異沖突,如何更好的調和之間的矛盾?筆者認為,對于中國高校教育而言,最好的方法,就是將二者結合起來共同使用。
教師應同時重視書面與口語語言能力,為學生提供足夠的語言溝通時機,但同時緊抓語言根底知識的學習。
增加高校的的外教人數。高校應聘用更多的外籍教師,外籍教師在口語聽力教學方面肯定會做得更好,而中國教師那么可以負責語法詞匯等方面的教學。
激發(fā)學生對于溝通的欲望很重要。教師應在教學過程中多鼓勵學生開口講英語,從而訓練運用英語進行溝通的能力。
五、結語
交際教學法與語法翻譯法同樣是必不可少的重要外語教學法。對于中國高校外語教學而言,將兩者結合起來靈活地運用到教學實踐中,肯定會將外語教學的效果提高更多。
參考文獻:
【1】 閔雪飛.語法翻譯法和交際法在高職高專英語教學中的應用淺論[J].牡丹江師范學院學報,2021.
【2】熊皓.交際教學法在高職英語口語課堂的應用[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2021.
【3】佘哲華.對大學英語交際教學法的思考[J].林區(qū)教學,2006.
【4】Feng,Anwei.中國學生英語教學.新加坡:新加坡大學出版社,2003.
【5】華丹丹.語法翻譯法在交際英語教學中的應用[J].科教文匯.