欧美精品一二区,性欧美一级,国产免费一区成人漫画,草久久久久,欧美性猛交ⅹxxx乱大交免费,欧美精品另类,香蕉视频免费播放

從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本

上傳人:盧****6 文檔編號:28583422 上傳時間:2021-09-01 格式:DOCX 頁數:2 大?。?2.69KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本_第1頁
第1頁 / 共2頁
從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本_第2頁
第2頁 / 共2頁

最后一頁預覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

22 積分

下載資源

資源描述:

《從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《從“信達雅”分析《人間天堂》兩種中文譯本(2頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。

1、從“信達雅〞分析?人間天堂?兩種中文譯本 [中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139〔2021〕-12--01 第一章引言 H.L.門肯在?時髦圈子?〔1920年8月〕發(fā)表評論:“?人間天堂?是近年來所見到的最為精彩的美國小說,是一部真正令人驚嘆的處女作,結構頗有獨創(chuàng)性,表現手法極為老練精妙,閃爍著文學榮耀,猶如美國政府罕見的老實,在美國文學中極為罕見?!渤体a麟,2021〕 ?人間天堂?講述了一位出身于美國貴族世家,長相清秀、頭腦聰明的年輕人艾莫里,其成長與六位女性緊密相連?!步鸾B禹,2021〕 第二章“信〞、“達〞、“雅〞翻譯標準 “信〞

2、“達〞“雅〞是由我國新興啟蒙思想家嚴復提出,?天演論?中:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,那么達尚焉?!靶浓曋敢饬x不悖原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達〞指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅〞指譯文時選用詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。 第三章兩譯文比較 例:Hisfather,anineffectual,inarticulatemanwithatasteforByronandahabitofdrowsingovertheEncyclopediaBritannica,grewwealthyatthirtythroug

3、hthedeathoftwoelderbrothers,successfulChicagobrokers,andinthefirstflushoffeelingthattheworldwashis,wenttoBarHarborandmetBeatriceOHara. 姚:他的父親為人拘板,不善言辭,欣賞拜倫,可有個習慣,一看?大英百科全書?便昏昏欲睡。三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富、他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人。 吳:他的父親,一個原本勞而無獲,又不善言辭的人,只是對拜倫國懷有一種偏愛,還有一個習慣,總愛在翻閱?不列顛百科全書?的時候打瞌睡,年方三十歲時他才突然時來運轉,成了一

4、個很富有的人,因為他那兩個事業(yè)有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了。 差異一,姚將“ineffectual〞譯為“為人拘板〞,吳“勞而無獲〞,查?牛津高階英漢雙解字典?得“ineffectual〞意思為“無能的、軟弱的〞,所以吳的譯文更貼合原文意思。二、姚將第一句譯為“三十歲時他因兩個胞兄的逝世而致富一他的那兩位兄長都是芝加哥走紅的經紀人〞而吳譯為“年方三十歲時他才突然時來運轉,成了一個很富有的人,因為他那兩個事業(yè)有成、在芝加哥做經紀人的哥哥都相繼去世了〞一般原因在結果之前,大多數漢語句子都是如此。吳的譯文使用了四字成語“時來運轉、事業(yè)有成〞,符合嚴復翻譯標準的“達〞和“雅〞,但其先譯結

5、果,后譯原因,不符合漢語說話習慣;姚那么按照先因后果順序進行了翻譯。 例:somethingintheircalmandtantalizingrespectabilitybreathingdefiantlythroughMr.Rooneysfetidparlorsdistortedtheirquotationsintoinsolubleanagrams. 姚乃強:在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西經過羅尼先生的一番解說后把它們的方程式歪曲為無法解開的咒符。 吳:他們帶著那種鎮(zhèn)靜自假設、讓人可望而不可即的高貴神態(tài),在魯尼先生的那間充滿惡臭的會客室里很不服氣地表達了他們的意思,這樣的態(tài)

6、度當然就把他們的方程式曲解了,變成了無法解開的字謎游戲。 差異為“somethingintheircalmandtantalizingrespectability〞翻譯,姚“在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西〞,吳“他們帶著那種鎮(zhèn)靜自假設、讓人可望而不可及的高貴神態(tài)〞。“calmandtantalizingrespectability〞主語為“their〞,所以姚譯成“在圓錐形中蘊含的沉穩(wěn)、引人入勝的東西〞理解錯誤,而吳準確地將原文想要表達的意思傳遞出來。 第四章總結 本文在“信、達、雅〞的指導下,對姚乃強先生和吳建國教授翻譯的?人間天堂?的進行分析。詞匯方面,姚的譯文有些缺乏準確性,單詞出現錯譯;吳的譯文在準確性方面較出色。長難句的處理,姚的譯文對一些長難句理解與翻譯出現偏差;而吳的譯文在長難句處理條理清晰,譯文通順明白。所以,吳的譯文更能使讀者理解,更受讀者的歡迎。 參考文獻: 【1】程錫麟〔ChengXilin〕.菲茨杰拉德學術史研究[M].南京;譯林出版社,2021. 【2】金紹禹〔JinShaoyu〕.人間天堂[M].上海譯文出版社,2021. 【3】牛津高階英漢雙解字典.牛津大學出版社,2021.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!