《目的論視角下《人間天堂》譯本的對(duì)比分析》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《目的論視角下《人間天堂》譯本的對(duì)比分析(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、目的論視角下?人間天堂?譯本的比照分析
張振
摘 要:本文在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)?人間天堂?的兩個(gè)譯本進(jìn)行比照分析,通過(guò)比照研究的方法,作者得出翻譯策略是以目的論原那么為最高原那么的,不同的譯者采用不同的翻譯策略所得出的翻譯文本也是不同的。
關(guān)鍵詞:?人間天堂?;目的論;策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139〔2021〕-12--01
一、引言
?人間天堂?是由美國(guó)作家菲茨杰拉德所創(chuàng)作的一篇長(zhǎng)篇小說(shuō),真實(shí)記錄一戰(zhàn)之后年輕一代對(duì)傳統(tǒng)價(jià)值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)的強(qiáng)烈反叛精神。在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),由于不同譯者遣詞造句時(shí)偏好的差
2、異,譯文也會(huì)表現(xiàn)出截然不同的文體風(fēng)格,譯者不僅需要盡可能地保存原作者及原文的風(fēng)格,還是需要在譯文中展現(xiàn)出自己的風(fēng)格。因此,本文選取了姚乃強(qiáng)以及吳建國(guó)的譯本,以目的論作為指導(dǎo)理論,比照分析兩種版本譯文的翻譯意象,修辭,疊詞三個(gè)方面進(jìn)行具體分析。
二、目的論
目的論指出任何一種翻譯都有特定的讀者,譯文的背景、目的、受眾以及情景都是以譯入語(yǔ)為基準(zhǔn)的,譯者應(yīng)充分考慮受眾讀者的閱讀需求,并根據(jù)相應(yīng)的翻譯目的,從原文本中選取對(duì)達(dá)成翻譯目的最重要,最有用的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。翻譯首先要以讀者為本,將讀者對(duì)譯文的期待作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn);其次譯文應(yīng)該使讀者在自己的文化及語(yǔ)境下也能夠準(zhǔn)確地理解譯文的內(nèi)容及含義;最后
3、,譯文與原文之間要保持一定的聯(lián)系,翻譯的形式要以譯者對(duì)原文的解讀以及翻譯目的為基準(zhǔn)。因此,翻譯不再是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的對(duì)原文的轉(zhuǎn)化,而是一種有目的的行為。
三、從目的論對(duì)?人間天堂?兩個(gè)譯本的比照分析
下面就以姚乃強(qiáng)和吳建國(guó)兩個(gè)的中譯本作為研究對(duì)象,分析兩位譯者在面對(duì)讀者需求時(shí)的翻譯目的,從意象,修辭,疊詞三個(gè)方面探討兩個(gè)譯本風(fēng)格上的差異,并從目的論視角對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
例1:原文:Aquotationsailedintohisheadandhecouldn'tresistrepeatingitaloud.
姚譯:有一句名言出現(xiàn)在他腦子里,他頂不住要大聲說(shuō)出來(lái)。
吳譯:一句臺(tái)
4、詞突然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了他的腦海,他再也按捺不住,便大聲朗誦出來(lái)。
分析:在例1的翻譯中,以目的論為指導(dǎo),采用異化翻譯策略,將原文中“sailedinto〞,譯為“突然揚(yáng)起風(fēng)帆駛進(jìn)了〞。吳建國(guó)的譯文保存了原文風(fēng)格,不去替讀者過(guò)度解讀,而是精確地忠于原文。而姚乃強(qiáng)的譯文,譯為“出現(xiàn)〞,這樣翻譯只能說(shuō)是準(zhǔn)確,但失去了原作的風(fēng)格。
例2:原文:Shelookedupandthesparkleofthetearinhereyewaslikeice.
姚譯:她抬起頭,眼睛里閃爍的淚水像冰一樣晶瑩剔透。
吳譯:她仰起臉來(lái),眼睛里噙著閃閃發(fā)亮的淚花兒,像晶瑩的冰花兒一樣。
例3:原文:Theeve
5、ningwassoveryyoungthattheyfeltridiculouswithsurplusenergy,andburstintothecafelikeDionysianrevellers.
姚譯:他們覺(jué)得這個(gè)夜晚還剛開(kāi)始,沒(méi)有盡興,有勁不使是挺可笑的。于是他們像一幫酒徒一樣沖進(jìn)了這家酒吧。
吳譯:夜生活才剛剛開(kāi)始,他們因精力過(guò)剩,很有些百無(wú)聊賴的感覺(jué),于是就像古希臘酒神節(jié)上的狂歡者一樣風(fēng)風(fēng)火火地闖進(jìn)了這家咖啡館。
分析:例2原文運(yùn)用了比喻的修辭手法吳建國(guó)譯為“像冰花兒一樣〞,比譯作“像冰一樣〞更有意境。例3中“古希臘酒神節(jié)上的狂歡者〞要不“一幫酒徒〞形象很多。由此可以看出,吳
6、建國(guó)在處理修辭手法的翻譯時(shí)更為出色。
例4:原文:Oh,don'tbesodarnedfeminine.?
姚譯:他隱隱約約地感到就啊,不要那么女人腔。
吳譯:別再這么嬌滴滴地耍你那套女人家的小性子啦。
例5:原文:withaflaccidcamaraderieinthedroopofthecigarettefromhispalelips.
姚譯:毫無(wú)血色的嘴唇上叼著一支軟耷耷的香煙。
吳譯:他蒼白的嘴吹上叼著一支下垂的香煙。
分析:從上述兩個(gè)例子可以看出,吳建國(guó)的譯文中使用了大量的疊詞如:“嬌滴滴〞“軟耷耷〞這些疊詞的使用增加了譯文形象性,確切性以及韻律感,使人物形
7、象更加飽滿,譯文也更加精確,讀起來(lái)朗朗上口。
四、結(jié)論
通過(guò)比照分析?人間天堂?的兩個(gè)中譯本,不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于不同譯者,其翻譯目的不同,所使用的翻譯策略不同,措辭方面也就會(huì)產(chǎn)生差異。從意象,修辭,疊詞三個(gè)方面比照分析兩個(gè)譯本,通過(guò)以上幾個(gè)例子的比照分析,可以看出吳建國(guó)的譯文偏于異化的翻譯策略,多使用意象、疊詞和修辭,用詞簡(jiǎn)潔凝練,而姚乃強(qiáng)的譯文偏于歸化的翻譯策略。在進(jìn)行比照研究時(shí),也發(fā)現(xiàn)了一些自己的缺乏,如不能選取更具代表性的例子,在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中,應(yīng)從更加全面的角度比照分析譯本。
參考文獻(xiàn):
風(fēng)格——以?三國(guó)演義?兩個(gè)英譯本為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)〔人文社會(huì)科學(xué)版〕,2021,97-99.
【2】馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2021.471-480.
【3】吳建國(guó).人間天堂[M].杭州:浙江文藝出版社,2021年.
【4】姚乃強(qiáng).人間天堂[M].北京:人民文學(xué)出版社,2021年.