(中英文對照版)保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約
《(中英文對照版)保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《(中英文對照版)保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約(28頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約 保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約 聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會第十七屆會議于1972年11月16日在巴黎通過的《保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約》。 保護世界文化和自然遺產(chǎn)公約 聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會于1972年10月17日至11月21日在巴黎舉行的第十七屆會議, 注意到文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)越來越受到破壞的威脅,一方面因年久腐變所致,同時,變化中的社會和經(jīng)濟條件使情況惡化,造成更加難以對付的損害或破壞現(xiàn)象, 考慮到任何文化或自然遺產(chǎn)的壞變或消失都構(gòu)成使世界各國遺產(chǎn)枯竭的有害影響, 考慮到國家一級保護這類遺產(chǎn)的工作往往不很完善,原因在于這項工作需要大量手段,以及應予保護的財產(chǎn)的所在國不具備充足的經(jīng)濟、科學和技術(shù)力量, 回顧本組織《組織法》規(guī)定,本組織將通過確保世界遺產(chǎn)得到保存和保護以及建議有關國家訂立必要的國際公約來維護、增進和傳播知識, 考慮到現(xiàn)有關于文化財產(chǎn)和自然財產(chǎn)的國際公約、建議和決議表明,保護不論屬于哪國人民的這類罕見且無法替代的財產(chǎn),對全世界人民都很重要, 考慮到某些文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)具有突出的重要性,因而需作為全人類世界遺產(chǎn)的一部分加以保存, 考慮到鑒于威脅這類遺產(chǎn)的新危險的規(guī)模和嚴重性,整個國際社會有責任通過提供集體性援助來參與保護具有突出的普遍價值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn);這種援助盡管不能代替有關國家采取的行動,但將成為它的有效補充, 考慮到為此有必要通過采用公約形式的新規(guī)定,以便為集體保護具有突出的普遍價值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)建立一個依據(jù)現(xiàn)代科學方法組織的永久性的有效制度, 在大會第十六屆會議上曾決定就此問題制訂一項國際公約, 于1972年11月16日通過本公約。 Ⅰ、文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的定義 第一條 為實現(xiàn)本公約的宗旨,下列各項應列為“文化遺產(chǎn)”: 古跡:從歷史、藝術(shù)或科學角度看具有突出的普遍價值的建筑物、碑雕和碑畫、具有考古性質(zhì)的成份或構(gòu)造物、銘文、窟洞以及景觀的聯(lián)合體; 建筑群:從歷史、藝術(shù)或科學角度看在建筑式樣、分布均勻或與環(huán)境景色結(jié)合方面具有突出的普遍價值的單立或連接的建筑群; 遺址:從歷史、審美、人種學或人類學角度看具有突出的普遍價值的人類工程或自然與人的聯(lián)合工程以及包括有考古地址的區(qū)域。 第二條 為實現(xiàn)本公約的宗旨,下列各項應列為“自然遺產(chǎn)”: 從審美或科學角度看具有突出的普遍價值的由物質(zhì)和生物結(jié)構(gòu)或這類結(jié)構(gòu)群組成的自然景觀; 從科學或保護角度看具有突出的普遍價值的地質(zhì)和地文結(jié)構(gòu)以及明確劃為受到威脅的動物和植物生境區(qū); 從科學、保存或自然美角度看具有突出的普遍價值的天然名勝或明確劃分的自然區(qū)域。 第三條 本公約締約國均可自行確定和劃分上面第一條和第二條中提及的、本國領土內(nèi)的各種不同的財產(chǎn)。 Ⅱ、文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國家保護和國際保護 第四條 本公約締約國承認,保證第一條和第二條中提及的、本國領土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的確定、保護、保存、展出和傳與后代,主要是有關國家的責任。該國將為此目的竭盡全力,最大限度地利用本國資源,適當時利用所能獲得的國際援助和合作,特別是財政、藝術(shù)、科學及技術(shù)方面的援助和合作。 第五條 為確保本公約各締約國為保護、保存和展出本國領土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)采取積極有效的措施,本公約各締約國應視本國具體情況盡力做到以下幾點: ⒈通過一項旨在使文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)在社會生活中起一定作用,并把遺產(chǎn)保護工作納入全面規(guī)劃綱要的總政策; ⒉如本國內(nèi)尚未建立負責文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的保護、保存和展出的機構(gòu),則建立一個或幾個此類機構(gòu),配備適當?shù)墓ぷ魅藛T和為履行其職能所需的手段; ⒊發(fā)展科學和技術(shù)研究,并制訂出能夠抵抗威脅本國文化或自然遺產(chǎn)的危險的實際方法; ⒋采取為確定、保護、保存、展出和恢復這類遺產(chǎn)所需的適當?shù)姆伞⒖茖W、技術(shù)、行政和財政措施; ⒌促進建立或發(fā)展有關保護、保存和展出文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國家或地區(qū)培訓中心,并鼓勵這方面的科學研究。 第六條 (一)本公約締約國,在充分尊重第一條和第二條中提及的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的所在國的主權(quán),并不使國家立法規(guī)定的財產(chǎn)權(quán)受到損害的同時,承認這類遺產(chǎn)是世界遺產(chǎn)的一部分,因此,整個國際社會有責任進行合作,予以保護。 (二)締約國同意,按照本公約的規(guī)定,應有關國家的要求幫助該國確定、保護、保存和展出第十一條第(二)和第(四)款中提及的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)。 (三)本公約締約國同意不故意采取任何可能直接或間接損害第一條和第二條中提及的位于本公約其他締約國領土內(nèi)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的措施。 第七條 為實現(xiàn)本公約的宗旨,世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的國際保護應被理解為建立一個旨在支持本公約締約國保存和確定這類遺產(chǎn)的努力的國際合作和援助系統(tǒng)。 Ⅲ、保護世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)政府間委員會 第八條 (一)在聯(lián)合國教育、科學及文化組織內(nèi),現(xiàn)建立一個保護具有突出的普遍價值的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的政府間委員會,稱為“世界遺產(chǎn)委員會”。委員會由聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會常會期間召集的本公約締約國大會選出的15個締約國組成。委員會成員國的數(shù)目將自本公約至少在40個締約國生效后的大會常會之日起增至21個。 (二)委員會委員的選舉須保證均衡地代表世界的不同地區(qū)和不同文化。 (三)國際文物保存與修復研究中心(羅馬中心)的一名代表、國際古跡遺址理事會的一名代表、以及國際自然及自然資源保護聯(lián)盟的一名代表,可以咨詢者身份出席委員會的會議。此外,應聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會常會期間參加大會的本公約締約國提出的要求,其他具有類似目標的政府間或非政府組織的代表亦可以咨詢者身份出席委員會的會議。 第九條 (一)世界遺產(chǎn)委員會成員國的任期自當選之應屆大會常會結(jié)束時起至應屆大會后第三次常會閉幕時止。 (二)但是,第一次選舉時指定的委員中,有1/3的委員的任期應于當選之應屆大會后第一次常會閉幕時截止;同時指定的委員中,另有1/3的委員的任期應于當選之應屆大會后第二次常會閉幕時截止。這些委員由聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會主席在第一次選舉后抽簽決定。 (三)委員會成員國應選派在文化或自然遺產(chǎn)方面有資歷的人員擔任代表。 第十條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應通過其議事規(guī)則。 (二)委員會可隨時邀請公共或私立組織或個人參加其會議,以就具體問題進行磋商。 (三)委員會可設立它認為為履行其職能所需的咨詢機構(gòu)。 第十一條 (一)本公約各締約國應盡力向世界遺產(chǎn)委員會遞交一份關于本國領土內(nèi)適于列入本條第(二)款所述《世界遺產(chǎn)目錄》的組成文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的財產(chǎn)的清單。這份清單不應當看作是詳盡無遺的。清單應包括有關財產(chǎn)的所在地及其意義的文獻資料。 (二)根據(jù)締約國按照第(一)款規(guī)定遞交的清單,委員會應制訂、更新和出版一份《世界遺產(chǎn)目錄》,其中所列的均為本公約第一條和第二條確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的組成部分,也是委員會按照自己制訂的標準認為是具有突出的普遍價值的財產(chǎn)。一份最新目錄應至少每兩年分發(fā)一次。 (三)把一項財產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)目錄》需征得有關國家同意。當幾個國家對某一領土的主權(quán)或管轄權(quán)均提出要求時,將該領土內(nèi)的一項財產(chǎn)列入《目錄》不得損害爭端各方的權(quán)利。 (四)委員會應在必要時制訂、更新和出版一份《處于危險的世界遺產(chǎn)目錄》,其中所列財產(chǎn)均為載于《世界遺產(chǎn)目錄》之中、需要采取重大活動加以保護并根據(jù)本公約要求需給予援助的財產(chǎn)?!短幱谖kU的世界遺產(chǎn)目錄》應載有這類活動的費用概算,并只可包括文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)中受到下述嚴重的特殊危險威脅的財產(chǎn)。這些危險是:蛻變加劇、大規(guī)模公共和私人工程、城市或旅游業(yè)迅速發(fā)展的項目造成的消失威脅;土地的使用變動或易主造成的破壞;未知原因造成的重大變化;隨意擯棄;武裝沖突的爆發(fā)或威脅;災害和災變;嚴重火災、地震、山崩;火山爆發(fā);水位變動、洪水和海嘯等。委員會在緊急需要時可隨時在《處于危險的世界遺產(chǎn)目錄》中增列新的條目并立即予以發(fā)表。 (五)委員會應確定屬于文化或自然遺產(chǎn)的財產(chǎn)可被列入本條第(二)和第(四)款中提及的目錄所依據(jù)的標準。 (六)委員會在拒絕一項要求列入本條第(二)和第(四)款中提及的目錄之一的申請之前,應與有關文化或自然財產(chǎn)所在締約國磋商。 (七)委員會經(jīng)與有關國家商定,應協(xié)調(diào)和鼓勵為擬訂本條第(二)和第(四)款中提及的目錄所需進行的研究。 第十二條 未被列入第十一條第(二)和第(四)款提及的兩個目錄的屬于文化或自然遺產(chǎn)的財產(chǎn),決非意味著在列入這些目錄的目的之外的其他方面不具有突出的普遍價值。 第十三條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應接收并研究本公約締約國就已經(jīng)列入或可能適于列入第十一條第(二)和第(四)款中提及的目錄的本國領土內(nèi)成為文化或自然遺產(chǎn)的財產(chǎn),要求國際援助而遞交的申請。這種申請的目的可以是保證這類財產(chǎn)得到保護、保存、展出或恢復。 (二)當初步調(diào)查表明有理由進行深入的時候,根據(jù)本條第(一)款中提出的國際援助申請還可以涉及鑒定哪些財產(chǎn)屬于第一條和第二條所確定的文化或自然遺產(chǎn)。 (三)委員會應就對這些申請所需采取的行動作出決定,適當時應確定其援助的性質(zhì)和程度,并授權(quán)以它的名義與有關政府作出必要的安排。 (四)委員會應制訂其活動的優(yōu)先順序并在進行這項工作時應考慮到需予保護的財產(chǎn)對世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)各具的重要性、對最能代表一種自然環(huán)境或世界各國人民的才華和歷史的財產(chǎn)給予國際援助的必要性、所需開展工作的迫切性、受到威脅的財產(chǎn)所在的國家現(xiàn)有的資源、特別是這些國家利用本國手段保護這類財產(chǎn)的能力大小。 (五)委員會應制訂、更新和發(fā)表已給予國際援助的財產(chǎn)目錄。 (六)委員會應就根據(jù)本公約第十五條設立的基金的資金使用問題作出決定。委員會應設法增加這類資金,并為此目的采取一切有益的措施。 (七)委員會應與擁有與本公約目標相似的目標的國際和國家級政府組織和非政府組織合作。委員會為實施其計劃和項目,可約請這類組織,特別是國際文物保存與修復研究中心(羅馬中心)、國際古跡遺址理事會和國際自然及自然資源保護聯(lián)盟,并可約請公共和私立機構(gòu)及個人。 (八)委員會的決定應經(jīng)出席及參加表決的委員的2/3多數(shù)通過。委員會委員的多數(shù)構(gòu)成法定人數(shù)。 第十四條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應由聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事任命組成的一個秘書處協(xié)助工作。 (二)聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事應盡可能充分利用國際文物保存與修復研究中心(羅馬中心)、國際古跡遺址理事會和國際自然及自然資源保護聯(lián)盟在各自職權(quán)能力范圍內(nèi)提供的服務,為委員會準備文件資料,制訂委員會會議議程,并負責執(zhí)行委員會的決定。 Ⅳ、保護世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)基金 第十五條 (一)現(xiàn)設立一項保護具有突出的普遍價值的世界文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)基金,稱為“世界遺產(chǎn)基金”。 (二)根據(jù)聯(lián)合國教育、科學及文化組織《財務條例》的規(guī)定,此項基金應構(gòu)成一項信托基金。 (三)基金的資金來源應包括: ⒈本公約締約國義務捐款和自愿捐款; ⒉下列方面可能提供的捐款、贈款或遺贈: ⑴其他國家; ⑵聯(lián)合國教育、科學及文化組織、聯(lián)合國系統(tǒng)的其他組織(特別是聯(lián)合國開發(fā)計劃署)或其他政府間組織; ⑶公共或私立團體或個人。 ⒊基金款項所得利息; ⒋募捐的資金和為本基金組織的活動的所得收入; ⒌世界遺產(chǎn)委員會擬訂的基金條例所認可的所有其他資金。 (四)對基金的捐款和向委員會提供的其他形式的援助只能用于委員會限定的目的。委員會可接受僅用于某個計劃或項目的捐款,但以委員會業(yè)已決定實施該計劃或項目為條件。對基金的捐款不得帶有政治條件。 第十六條 (一)在不影響任何自愿補充捐款的情況下,本公約締約國同意,每兩年定期向世界遺產(chǎn)基金納款,本公約締約國大會應在聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會屆會期間開會確定適用于所有締約國的一個統(tǒng)一的納款額百分比。締約國大會關于此問題的決定,需由未作本條第(二)款中所述聲明的、出席及參加表決的締約國的多數(shù)通過。本公約締約國的義務納款在任何情況下都不得超過對聯(lián)合國教育、科學及文化組織正常預算納款的1%。 (二)然而,本公約第三十一條或第三十二條中提及的國家均可在交存批準書、接受書或加入書時聲明不受本條第1段規(guī)定的約束。 (三)已作本條第(二)款中所述聲明的本公約締約國可隨時通過通知聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事收回所作聲明。然而,收回聲明之舉在緊接的一屆本公約締約國大會之日以前不得影響該國的義務納款。 (四)為使委員會得以有效地規(guī)劃其活動,已作本條第(二)款中所述聲明的本公約締約國應至少每兩年定期納款,納款不得少于它們?nèi)缡鼙緱l第(一)款規(guī)定約束所須交納的款額。 (五)凡拖延交付當年和前一日歷年的義務納款或自愿捐款的本公約締約國,不能當選為世界遺產(chǎn)委員會成員,但此項規(guī)定不適用于第一次選舉。 屬于上述情況但已當選委員會成員的締約國的任期,應在本公約第八條第(一)款規(guī)定的選舉之時截止。 第十七條 本公約締約國應考慮或鼓勵設立旨在為保護本公約第一條和第二條中所確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)募捐的國家、公共及私立基金會或協(xié)會。 第十八條 本公約締約國應對在聯(lián)合國教育、科學及文化組織贊助下為世界遺產(chǎn)基金所組織的國際募款運動給予援助。它們應為第十五條第(三)款中提及的機構(gòu)為此目的所進行的募款活動提供便利。 Ⅴ、國際援助的條件和安排 第十九條 凡本公約締約國均可要求對本國領土內(nèi)組成具有突出的普遍價值的文化或自然遺產(chǎn)的財產(chǎn)給予國際援助。它在遞交申請時還應按照第二十一條規(guī)定提交所擁有的并有助于委員會作出決定的情報和文件資料。 第二十條 除第十三條第(二)款、第二十二條3項和第二十三條所述情況外,本公約規(guī)定提供的國際援助僅限于世界遺產(chǎn)委員會業(yè)已決定或可能決定列入第十一條第(二)和第(四)款中所述目錄的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的財產(chǎn)。 第二十一條 (一)世界遺產(chǎn)委員會應制訂對向它提交的國際援助申請的審議程序,并應確定申請應包括的內(nèi)容,即打算開展的活動、必要的工程、工程的預計費用和緊急程度以及申請國的資源不能滿足所有開支的原因所在。這類申請須盡可能附有專家報告。 (二)對因遭受災難或自然災害而提出的申請,由于可能需要開展緊急工作,委員會應立即給予優(yōu)先審議,委員會應掌握一筆應急儲備金。 (三)委員會在作出決定之前,應進行它認為必要的研究和磋商。 第二十二條 世界遺產(chǎn)委員會提供的援助可采取下述形式: ⒈研究在保護、保存、展出和恢復本公約第十一條第(二)和第(四)款所確定的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)方面所產(chǎn)生的藝術(shù)、科學和技術(shù)性問題; ⒉提供專家、技術(shù)人員和熟練工人,以保證正確地進行已批準的工程; ⒊在各級培訓文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)的鑒定、保護、保存、展出和恢復方面的工作人員和專家; ⒋提供有關國家不具備或無法獲得的設備; ⒌提供可長期償還的低息或無息貸款; ⒍在例外并具有特殊原因的情況下提供無償補助金。 第二十三條 世界遺產(chǎn)委員會還可向培訓文化或自然遺產(chǎn)的鑒定、保護、保存、展出和恢復方面的各級工作人員和專家的國家或地區(qū)中心提供國際援助。 第二十四條 在提供大規(guī)模的國際援助之前,應先進行周密的科學、經(jīng)濟和技術(shù)研究。這些研究應考慮采用保護、保存、展出和恢復自然遺產(chǎn)和文化遺產(chǎn)方面最先進的技術(shù),并應與本公約的目標相一致。這些研究還應探討合理利用有關國家現(xiàn)有資源的手段。 第二十五條 原則上,國際社會只擔負必要工程的部分費用。除非本國資源不許可,受益于國際援助的國家承擔的費用應構(gòu)成用于各項計劃或項目的資金的主要份額。 第二十六條 世界遺產(chǎn)委員會和受援國應在它們簽訂的協(xié)定中,確定關于獲得根據(jù)本公約規(guī)定提供的國際援助的計劃或項目的實施條件。接受這類國際援助的國家應負責按照協(xié)定制訂的條件,對如此衛(wèi)護的財產(chǎn)繼續(xù)加以保護、保存和展出。 Ⅵ、教育計劃 第二十七條 (一)本公約締約國應通過一切適當手段,特別是教育和宣傳計劃,努力增強本國人民對本公約第一條和第二條中確定的文化和自然遺產(chǎn)的贊賞和尊重。 (二)締約國應使公眾廣泛了解對這類遺產(chǎn)造成威脅的危險和為履行本公約進行的活動。 第二十八條 接受根據(jù)本公約提供的國際援助的締約國應采取適當措施,使人們了解接受援助的財產(chǎn)的重要性和國際援助所發(fā)揮的作用。 Ⅶ、報告 第二十九條 (一)本公約締約國在按照聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會確定的日期和方式向該組織大會遞交的報告中,應提供有關它們?yōu)閷嵤┍竟s所通過的立法和行政規(guī)定以及采取的其他行動的情況,并詳述在這方面獲得的經(jīng)驗。 (二)應提請世界遺產(chǎn)委員會注意這些報告。 (三)委員會應在聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會的每屆常會上遞交一份關于其活動的報告。 Ⅷ、最后條款 第三十條 本公約以阿拉伯文、英文、法文、俄文和西班牙文擬訂,五種文本同一作準。 第三十一條 (一)本公約應由聯(lián)合國教育、科學及文化組織會員國根據(jù)各自的憲法程序予以批準或接受。 (二)批準書或接受書應交聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事保存。 第三十二條 (一)所有非聯(lián)合國教育、科學及文化組織會員的國家,經(jīng)該組織大會邀請均可加入本公約。 (二)向聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事交存加入書后,加入方才有效。 第三十三條 本公約須在第20份批準書、接受書或加入書交存之日的3個月之后生效,但這僅涉及在該日或該日之前交存各自批準書、接受書或加入書的國家。就任何其他國家而言,本公約應在這些國家交存其批準書、接受書或加入書的3個月之后生效。 第三十四條 下述規(guī)定適用于擁有聯(lián)邦制或非單一立憲制的本公約締約國: ⒈在聯(lián)邦或中央立法機構(gòu)的法律管轄下實施本公約規(guī)定的情況下,聯(lián)邦或中央政府的義務應與非聯(lián)邦國家的締約國的義務相同; ⒉在無須按照聯(lián)邦立憲制采取立法措施的聯(lián)邦各個國家、地區(qū)、省或州的法律管轄下實施本公約規(guī)定的情況下,聯(lián)邦政府應將這些規(guī)定連同其應予通過的建議一并通知各個國家、地區(qū)、省或州的主管當局。 第三十五條 (一)本公約締約國均可廢棄本公約。 (二)廢棄通告應以一份書面文件交存聯(lián)合國教育、科學及文化組織的總干事。 (三)公約的廢棄應在接到廢約通告書12個月后生效。廢棄在生效日之前不得影響退約國承擔的財政義務。 第三十六條 聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事應將第三十一條和第三十二條規(guī)定交存的所有批準書、接受書或加入書以及第三十五條規(guī)定的廢棄等事項通告本組織會員國、第三十二條中提及的非本組織會員的國家以及聯(lián)合國。 第三十七條 (一)本公約可由聯(lián)合國教育、科學及文化組織的大會修訂。但任何修訂只對將成為修訂公約的締約國具有約束力。 (二)如大會通過一項全部或部分修訂本公約的新公約,除非新公約另有規(guī)定,本公約應從新的修訂公約生效之日起停止批準、接受或加入。 第三十八條 按照《聯(lián)合國憲章》第一百零二條,本公約須應聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事的要求在聯(lián)合國秘書處登記。 1972年11月23日訂于巴黎,兩個正式文本均有大會第十七屆會議主席和聯(lián)合國教育、科學及文化組織總干事的簽字,由聯(lián)合國教育、科學及文化組織存檔,經(jīng)驗明無誤之副本將分送至第三十一條和第三十二條所述之所有國家以及聯(lián)合國。 前文系聯(lián)合國教育、科學及文化組織大會在巴黎舉行的,于1972年11月21日宣布閉幕的第十七屆會議通過的《公約》正式文本。 1972年11月23日簽字,以昭信守。 Convention concerning the Protection of the world cultural And natural heritage Adopted by the General Conference at its seventeenth session Paris, 16 november 1972 English Text 1 CONVENTION CONCERNING THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization meeting in Paris from 17 October to 21 November 1972, at its seventeenth session, Noting that the cultural heritage and the natural heritage are increasingly threatened with destruction not only by the traditional causes of decay, but also by changing social and economic conditions which aggravate the situation with even more formidable phenomena of damage or destruction, Considering that deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world, Considering that protection of this heritage at the national level often remains incomplete because of the scale of the resources which it requires and of the insufficient economic, scientific, and technological resources of the country where the property to be protected is situated, Recalling that the Constitution of the Organization provides that it will maintain, increase, and diffuse knowledge by assuring the conservation and protection of the worlds heritage, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions, Considering that the existing international conventions, recommendations and resolutions concerning cultural and natural property demonstrate the importance, for all the peoples of the world, of safeguarding this unique and irreplaceable property, to whatever people it may belong, Considering that parts of the cultural or natural heritage are of outstanding interest and therefore need to be preserved as part of the world heritage of mankind as a whole, Considering that, in view of the magnitude and gravity of the new dangers threatening them, it is incumbent on the international community as a whole to participate in the protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, by the granting of collective assistance which, although not taking the place of action by the State concerned, will serve as an efficient complement thereto, Considering that it is essential for this purpose to adopt new provisions in the form of a convention establishing an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, organized on a permanent basis and in accordance with modern scientific methods, Having decided, at its sixteenth session, that this question should be made the subject of an international convention, Adopts this sixteenth day of November 1972 this Convention. I. DEFINITION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 1 For the purpose of this Convention, the following shall be considered as "cultural heritage": monuments: architectural works, works of monumental sculpture and painting, elements or structures of an archaeological nature, inscriptions, cave dwellings and combinations of features, which are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science; groups of buildings: groups of separate or connected buildings which, because of their architecture, their homogeneity or their place in the landscape, are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science; sites: works of man or the combined works of nature and man, and areas including archaeological sites which are of outstanding universal value from the historical, aesthetic, ethnological or anthropological point of view. Article 2 For the purposes of this Convention, the following shall be considered as "natural heritage": natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view; geological and physiographical formations and precisely delineated areas which constitute the habitat of threatened species of animals and plants of outstanding universal value from the point of view of science or conservation; natural sites or precisely delineated natural areas of outstanding universal value from the point of view of science, conservation or natural beauty. Article 3 It is for each State Party to this Convention to identify and delineate the different properties situated on its territory mentioned in Articles 1 and 2 above. II. NATIONAL PROTECTION AND INTERNATIONAL PROTECTION OF THE CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 4 Each State Party to this Convention recognizes that the duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 and situated on its territory, belongs primarily to that State. It will do all it can to this end, to the utmost of its own resources and, where appropriate, with any international assistance and co-operation, in particular, financial, artistic, scientific and technical, which it may be able to obtain. Article 5 To ensure that effective and active measures are taken for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage situated on its territory, each State Party to this Convention shall endeavor, in so far as possible, and as appropriate for each country: (a) to adopt a general policy which aims to give the cultural and natural heritage a function in the life of the community and to integrate the protection of that heritage into comprehensive planning programmes; (b) to set up within its territories, where such services do not exist, one or more services for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage with an appropriate staff and possessing the means to discharge their functions; (c) to develop scientific and technical studies and research and to work out such operating methods as will make the State capable of counteracting the dangers that threaten its cultural or natural heritage; (d) to take the appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures necessary for the identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of this heritage; and (e) to foster the establishment or development of national or regional centres for training in the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage and to encourage scientific research in this field. Article 6 1. Whilst fully respecting the sovereignty of the States on whose territory the cultural and natural heritage mentioned in Articles 1 and 2 is situated, and without prejudice to property right provided by national legislation, the States Parties to this Convention recognize that such heritage constitutes a world heritage for whose protection it is the duty of the international community as a whole to co-operate. 2. The States Parties undertake, in accordance with the provisions of this Convention, to give their help in the identification, protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11 if the States on whose territory it is situated so request. 3. Each State Party to this Convention undertakes not to take any deliberate measures which might damage directly or indirectly the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 situated on the territory of other States Parties to this Convention. Article 7 For the purpose of this Convention, international protection of the world cultural and natural heritage shall be understood to mean the establishment of a system of international co-operation and assistance designed to support States Parties to the Convention in their efforts to conserve and identify that heritage. III INTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR THE PROTECTION OF THE WORLD CULTURAL AND NATURAL HERITAGE Article 8 1. An Intergovernmental Committee for the Protection of the Cultural and Natural Heritage of Outstanding Universal Value, called "the World Heritage Committee", is hereby established within the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. It shall be composed of 15 States Parties to the Convention, elected by States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary session of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The number of States members of the Committee shall be increased to 21 as from the date of the ordinary session of the General Conference following the entry into force of this Convention for at least 40 States. 2. Election of members of the Committee shall ensure an equitable representation of the different regions and cultures of the world. 3. A representative of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Rome Centre), a representative of the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and a representative of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), to whom may be added, at the request of States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, representatives of other intergovernmental or non-governmental organizations, with similar objectives, may attend the meetings of the Committee in an advisory capacity. Article 9 1. The term of office of States members of the World Heritage Committee shall extend from the end of the ordinary session of the General Conference during which they are elected until the end of its third subsequent ordinary session. 2. The term of office of one-third of the members designated at the time of the first election shall, however, cease at the end of the first ordinary session of the General Conference following that at which they were elected; and the term of office of a further third of the members designated at the same time shall cease at the end of the second ordinary session of the General Conference following that at which they were elected. The names of these members shall be chosen by lot by the President of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization after the first election. 3. States members of the Committee shall choose as their representatives persons qualified in the field of the cultural or natural heritage. Article 10 1. The World Heritage Committee shall adopt its Rules of Procedure. 2. The Committee may at any time invite public or private organizations or individuals to participate in its meetings for consultation on particular problems. 3. The Committee may create such consultative bodies as it deems necessary for the performance of its functions. Article 11 1. Every State Party to this Convention shall, in so far as possible, submit to the World Heritage Committee an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage, situated in its territory and suitable for inclusion in the list provided for in paragraph 2 of this Article. This inventory, which shall not be considered exhaustive, shall include documentation about the location of the property in question and its significance. 2. On the basis of the inventories submitted by States in accordance with paragraph 1, the Committee shall establish, keep up to date and publish, under the title of "World Heritage List," a list of properties forming part of the cultural heritage and natural heritage, as defined in Articles 1 and 2 of this Conventi- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關 鍵 詞:
- 中英文 對照 保護 世界文化 自然遺產(chǎn) 公約
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-10089462.html