《高中語(yǔ)文 課外古詩(shī)文 袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高中語(yǔ)文 課外古詩(shī)文 袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
袁枚《浙西三瀑布記》原文及翻譯
原文:
甚矣,造物之才也!同一自高而下之水,而浙西三瀑三異,卒無(wú)復(fù)筆。
壬寅歲,余游天臺(tái)石梁,四面崒者崔嵬,重者凝立,皆環(huán)梁遮囿。梁長(zhǎng)二丈,寬三尺許,若鰲脊跨山腰,其下嵌空。水來(lái)自華頂,平疊四層,至此會(huì)合,如萬(wàn)馬結(jié)隊(duì),穿梁狂奔。凡水被石撓必怒,怒必叫號(hào)。以崩落千尺之勢(shì),為群磥砢所推擋,自然拗怒郁勃,喧聲雷震,人相對(duì)不聞言語(yǔ)。余坐石梁,恍若身騎瀑布上。走山腳仰觀,則飛沫濺頂,目光炫亂,坐立俱不能牢,疑此身將與水俱去矣。瀑上寺曰上方廣,下寺曰下方廣。以愛瀑故,遂兩宿焉。
后十日,至雁蕩之大龍湫。未到三里許,一匹練從天下
2、,恰無(wú)聲響。及前諦視,則二十丈以上是瀑,二十丈以下非瀑也,盡化為煙,為霧,為輕綃,為玉塵,為珠屑,為琉璃絲,為楊白花。既墜矣,又似上升;既疏矣,又似密織。風(fēng)來(lái)?yè)u之,飄散無(wú)著;日光照之,五色昳麗?;蜻h(yuǎn)立而濡其首,或逼視而衣無(wú)沾。其故由于落處太高,崖腹中洼,絕無(wú)憑藉,不得不隨風(fēng)作幻;又少所抵觸,不能助威揚(yáng)聲,較石梁絕不相似。大抵石梁武,龍湫文;石梁喧,龍湫靜;石梁急,龍湫緩;石梁沖蕩無(wú)前,龍湫如往而復(fù):此其所以異也。初觀石梁時(shí),以為瀑狀不過爾爾,龍湫可以不到。及至此,而后知耳目所未及者,不可以臆測(cè)也。
后半月過青田之石門洞疑造物雖巧不能再作狡獪矣乃其瀑在石洞中如巨蚌張口可吞數(shù)百人。受
3、瀑處,池寬畝余,深百丈,疑蛟龍欲起,激蕩之聲,如考鐘鼓于甕內(nèi)。此又石梁、龍湫所無(wú)也。
昔人有言曰:“讀《易》者如無(wú)《詩(shī)》,讀《詩(shī)》者如無(wú)《書》,讀《詩(shī)》、《易》、《書》者,如無(wú)《禮記》、《春秋》。”余觀于浙西之三瀑也,信。
譯文:
大自然造化的才能,真是很強(qiáng)大啊。同樣一幅從高處傾瀉而下的水,而浙西三幅瀑布卻有三種不同的情態(tài),最終沒有重復(fù)的筆法。
壬寅年,我游天臺(tái)石梁瀑布,四面高聳的山峰巍然挺拔,大塊沉重的山崖沉穩(wěn)地豎立著,都圍繞著石梁遮攔圍合。石梁長(zhǎng)兩丈,寬三尺左右,好像一只巨大的龜背橫跨在山腰上。石梁的下面被(水)掏空。水來(lái)自華頂峰,直
4、落平流折疊四層,到石梁會(huì)合,如同萬(wàn)馬結(jié)集成隊(duì),穿過石梁而狂奔。凡是被巖石阻擋的水必定憤怒,憤怒了必然號(hào)叫。憑借從千尺之高一躍而下之勢(shì),被眾多的亂石所阻擋推擊,自然怒勢(shì)難抑,響聲震天,人相對(duì)著說話而聽不見聲音。我坐在石梁上,恍恍怫怫好像騎在瀑布上。走在山腳下抬頭仰望,就感覺到飛沫濺濕頭頂,目光被飛沫晃得眼花繚亂,坐和站都不能穩(wěn),仿佛自己的身體都要被水一起沖走。瀑布上面的寺廟叫上方廣,下面的寺廟叫下方廣。因?yàn)橄矏燮俨嫉木壒?,就在那里住了兩個(gè)晚上。
十日之后,我到了雁蕩山的大龍湫。在距離瀑布不到三里的地方,就看見一匹白絹(一般的瀑布)從天上掛下來(lái),正好連一點(diǎn)聲音都沒有(指像白絹)。等到
5、走到瀑布跟前仔細(xì)去看,就看見二十丈以上是瀑布,二十丈以下卻不是瀑布,全都化為煙,化為霧,化為輕輕的絲絹,化為白玉的粉塵,化為珍珠的細(xì)屑,化為琉璃絲,化為白色的楊花。已經(jīng)墜落下來(lái),似乎又升騰上去;已經(jīng)疏散開來(lái),似乎又密集地織聚著。風(fēng)吹來(lái)?yè)u曳著,飄散飛揚(yáng)無(wú)所著落。陽(yáng)光照過去,五彩繽紛,光艷絢麗。如果站在遠(yuǎn)處,那么水沫就沾濕他的頭,如果站在近處看,而衣服卻沒有被沾濕。它的原因是由于落差太大,而崖腹中間向里面凹下去,一點(diǎn)依憑也沒有,不得不隨風(fēng)化作幻影;加上又很少有抵擋的東西,不能助長(zhǎng)瀑布的威勢(shì),傳揚(yáng)瀑布的聲音,跟石梁瀑布相比,一點(diǎn)也不相像。大致說來(lái),石梁瀑布顯得英武,龍湫瀑布文弱;石梁瀑布喧囂震天,龍
6、湫瀑布顯得文靜;石梁瀑布顯得湍急,龍湫瀑布顯得舒緩;石梁瀑布沖瀉蕩滌一往無(wú)前,龍湫瀑布卻回旋往復(fù):這就是它們不同的地方。當(dāng)初觀石梁瀑布時(shí),以為瀑布的壯觀之狀不過如此,大龍湫瀑布可以不去觀賞。等到看了龍湫瀑布之后,才知道耳目沒有觸及的東西,是不可以憑想象推測(cè)的。
半個(gè)多月之后,觀賞青田的石門洞瀑布,真有點(diǎn)懷疑大自然雖然巧妙,也不能再翻出什么新花樣了。那個(gè)瀑布竟然在石洞中,如同一只巨大的河蚌張開大口,可以吞沒幾百人。承受瀑布的地方,水池寬幅有一畝多,潭深達(dá)百丈,仿佛蛟龍將要飛起,瀑布沖激潭水的聲音,如同在甕內(nèi)敲擊鐘鼓一般嗡嗡作響。這又是石梁瀑布和大龍湫瀑布所沒有的。
過去有人說:“讀《易》時(shí)好像沒有《詩(shī)》,讀《詩(shī)》時(shí)好像沒有《書》,讀《詩(shī)》《易》《書》,就好像沒有《禮記》、《春秋》一樣。”我觀賞浙西三大瀑布之后,相信了這種說法。
2