《2016年高考語文復習備考策略 專題12 名著導讀、經(jīng)典文化研讀 莎士比亞戲劇語言的特點》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《2016年高考語文復習備考策略 專題12 名著導讀、經(jīng)典文化研讀 莎士比亞戲劇語言的特點(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、主標題:莎士比亞戲劇語言的特點
副標題:劉炳善先生為什么認為“莎士比亞和欽定圣經(jīng)是英語語言的兩大淵源”?
關鍵詞:莎士比亞,戲劇,語言,特點
難度:3
重要程度:3
內(nèi)容:
威廉·莎士比亞是世界上最有名的戲劇作家和詩人之一,世界文學中現(xiàn)實主義的奠基者之一。在世界的很多地方,人們尊奉他為迄今為止最偉大的劇作家。他以其鮮明生動的人物塑造、精心組織的結構、扣人心弦的情節(jié)、和優(yōu)美如畫的語言而聞名天下。這里我們僅論述他的戲劇語言特點。
劉炳善先生認為“莎士比亞和欽定圣經(jīng)是英語語言的兩大淵源”??梢哉f這樣評價毫不夸張,這種觀點也為廣大的文學批評家所接受。那么莎士比語言的美或者說特點到底是什么
2、呢?這里我們主要談談他的戲劇語言特點。
1.語體特色
莎士比亞是英語語言的大師,他運用英語是如此的輕松自如。莎士比亞的戲劇中刻畫了幾百個人物形象,上自國王、王后、王子,下至盜賊、小丑、掘墓人。每個人物的語言都有自己的特點,基本上所有的話語都適合人物的身份,并且每一個人在不同場合說話也不一樣。莎士比亞有時運用優(yōu)雅正式的語言,因為說話者來自社會的上層并且是處在正式場合,有時也有來自社會下層的戲謔甚至使用俚語,有時甚至不惜破壞禁忌,這是為了適應普通觀眾的娛樂品味。所以這就很好理解為什么哈姆雷特的語言和掘墓人的語言截然不同。在劇本中我們能發(fā)現(xiàn)很多類似的例子,比如鮑西婭和夏洛克,亨利四世和福爾斯塔福
3、,這個特別的肥肥的“騎士”一定以他的幽默和惡作劇給讀者和觀眾留下了深刻的印象。
2.修辭手法
一些批評家在他們統(tǒng)計的基礎上得出如下結論:幾乎所有的修辭手法莎士比亞都在他的作品中熟練使用過,這些修辭手法大大增添了他作品的美,使其描寫生動有力、發(fā)人深思,這里我們就討論幾種評論家寫得不多,而作家卻用得比較頻繁的修辭手法。
1)雙關
據(jù)粗略統(tǒng)計,在莎士比亞的十四行詩和戲劇中,大約使用了3,000例雙關手法。莎士比亞對雙關情有獨鐘,幾乎在每部戲劇中都運用之。王玉龍在《英語修辭與寫作》中給它定義為:根據(jù)單詞音同或音近而義不同而巧妙使用詞匯的一種智慧語。莎士比亞經(jīng)常根據(jù)單詞的不同意義來創(chuàng)造幽默喜劇的
4、效果。如:
國王:好好利用你的時間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——哈姆萊特:(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。
國王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?
哈姆萊特:不,陛下:我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。
新王克羅迪斯,哈姆雷特的叔叔,現(xiàn)在的繼父,問哈姆雷特為什么如此的不開心?哈姆雷特很有諷刺意味的說道:“我已經(jīng)在太陽里曬得太久了”,這里sun的音和“son”差不多,含義既是皇家的恩澤我已沐浴的太久了,又是我做你的兒子已經(jīng)夠了,在這個對話中,莎士比亞還巧妙的運用克羅迪斯稱呼哈姆雷特兒子,做了一個文字游戲,哈姆雷特旁白道:超乎尋常的親族,漠不相干的路
5、人。用“kin”和“kind”來創(chuàng)造一種智慧語。另一個例子:
茂丘西:要是你明天找我,就到墳墓里來看我吧。
這里莎士比亞運用“grave”的兩種意義,來創(chuàng)造一種幽默的效果,它既可以做名詞表示“墳墓”,又可以做形容詞,表示“嚴肅的”。
如果你非常仔細的閱讀或欣賞莎士比亞的戲劇,這樣的例子俯拾皆是。
2):矛盾修辭
矛盾修辭是一種將表面矛盾的詞匯放在一起以產(chǎn)生一種寓言雋語的效果。 即”莎士比亞經(jīng)常將互相矛盾的一些詞放置在一起來表達人物的非常復雜的心情。例如:
朱麗葉:啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經(jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺
6、狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的圣人,一個莊嚴的奸徒!
這里是當羅密歐不小心在斗毆中殺死朱利葉的表兄時,朱利葉所說的一段話。作者將那么多的互相矛盾的詞語放在一起,生動的表達了朱利葉當時對她的愛人愛恨交織的感情。
3)諷刺
諷刺意味著字面意義是所想表達的意義的反面,旨在嘲笑諷刺或者幽默。一般的可以分為詞語反諷,戲劇反諷和情景反諷三種。這里我們從《朱利葉斯·愷撒》巾選一例為證,當布 一托斯殺死了朱利葉斯·愷撤后,他允許·安樂尼面對凱撒的尸體做一祭文,安樂尼很好的把握_r這次千被難逢的機會,煽動大眾情緒,發(fā)生了驚天逆轉(zhuǎn),當布魯托斯出去時,人們
7、還擁戴他為英雄,安東尼演講后,他被羅馬民眾趕出了城。在安東尼這篇有力的演講當中,他反復多次的說“yet Btutus says he was ambitious,and Brutus is an honorable man”(Act III。Scence II)但是布魯托斯說他(指愷撒)野心勃勃,而布魯托斯是一個誠實的人”(三幕二場)。但是安東尼所佐證的事實卻反映的是反面的情況,所以慢慢的聽眾就發(fā)現(xiàn)愷撒是一個誠實的人,而布魯托斯則證明是野心勃勃的。最后就出現(xiàn)了戲劇性的變化,大出布魯托斯和讀者想象,從這個 例我們也可以看出演講的神奇力 ,有時真的是如贊巧舌,勝過雄兵百萬。
4)借代
借代是用
8、一 物的名稱來指代他 物的修辭手法。莎士比亞經(jīng)常使用這利t修辭于.法,增加其語言的形象性和簡潔性。比如:
想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
這里“old head”意思是有經(jīng)驗的頭腦。
莎士比亞還運用了很多其他的修辭手法,比如明喻、暗喻、擬人、夸張、象征、頭韻、元韻、輔韻和平行結構等等。眾多的評論家在他們的作品巾都討論過,這里我們就略去不談。
3.詞匯
16世紀的英語處在大變化之中。它從許多語言中引用了一些新鮮的有活力的詞匯。英語語言的語法也在一定程度上受這些外國語的影響,比如說詞尾的屈折變化更少了;英語向分析性的方向發(fā)展。在這個發(fā)展的過程巾,莎士比亞發(fā)揮了他的作用,通過借用
9、、合成、變換、和杜撰等手法大大豐富了英語詞匯。
1)借用
莎士比亞從拉丁語、希臘語、法語、德語、意大利語和西班牙語中借用了很多詞匯。
2)合成
合成指的是將兩個或多個單詞合成一個詞。
3)變換
莎士比亞經(jīng)常變換詞性,比如在《哈姆雷特》中,就有將形容詞的“mad”變換成動詞。也有將形容詞“false”和“true”變換成了名詞,意義就是它對應的品質(zhì)。
4)杜撰
莎士比亞杜撰了很多新的單詞和短語,其中的許多都成了英語詞匯的一部分,而短語則成了常用的習語,試舉幾例:“One pound of flesh”(一磅肉)這是《威尼斯商人》當中的一個故事,現(xiàn)在已經(jīng)成為英語習語辭典的一個詞
10、條,指的是合法但是不合情理的要求,或者是吹毛求疵的要求;有些句子,已經(jīng)成為英語的諺語。比如:“what’S done is done”,。我們在日常生活中自覺或不自覺的使用它們。在大學英語第三冊中,有這么一個句子:Most of the schoolwork robs youth of its right to play and play.It put old heads on young shoulders.我們在“借代”中提到這個短語,它原來的形式是“So young a body with SO old a head”。這里作 借用它的形式,為了表達的需要,稍做改變,產(chǎn)生一種優(yōu)雅而幽默的效果。
據(jù)估計欽定圣經(jīng)中出現(xiàn) 9,884個單詞,而莎士比亞的詞匯量是它的三倍。
總之,沒有人會否認莎士比亞是英語語言的大師,他以自己的行動大大豐富了英語詞匯。在當時社會和英語語言處于大變動的時期,莎士比亞作為一個偉大的作家,積極回應了時代和社會的召喚,并且以自己的努力,在這個變革時期,做出了自己的貢獻。
他的影響是極其深遠,超越時空的正如本·瓊森所言:他不是屬于一個時代,而是屬于永遠。