《含英咀華,“譯”彩紛呈》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《含英咀華,“譯”彩紛呈(8頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、含英咀華,“譯”彩紛呈
摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的《琵琶行》正如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂世界更加令人嘆為觀止。本文通過對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的音樂世界。兩個(gè)譯本對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化均大有裨益,但就表現(xiàn)詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實(shí)。
關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美
中國(guó)古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶行》正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國(guó)古代描寫音樂,或側(cè)重描繪演奏效果,如“聲動(dòng)梁塵”“響振林木”; 或運(yùn)用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠
2、”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時(shí)的環(huán)境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動(dòng)作、音調(diào)變化、演奏場(chǎng)景、當(dāng)時(shí)環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見,其展現(xiàn)的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊裊,不絕于耳的音樂世界。
一、融情寓樂:《琵琶行》的音效美
《琵琶行》一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者 “忽聞水上琵琶聲”時(shí)一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場(chǎng)彈奏,“東船西舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,
3、仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽眾的情緒一層層遞進(jìn)深入的描繪,表達(dá)了樂聲的效果感人。三次聽樂,三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可謂驚人、迷人、感人。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast.
楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silen
4、ce- We see only the autumn moon,silver in midstream.
此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將“悄無言”譯為“all is silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達(dá)上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時(shí)也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east
5、and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o言”以silence為主語,再輔之一謂語動(dòng)詞reign,語意雋永,耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯(lián)想到明月倒映在江水的同時(shí),也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更加突顯音樂的美妙。
二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美
音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖?!杜眯小分忻鑼懸魳飞瞄L(zhǎng)以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測(cè),或粗重急驟,或輕細(xì)委婉,或清脆圓潤(rùn),或婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,
6、或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng)接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were tog
7、ether played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.
這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩歌更富韻律
8、;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂聲的繁密,用“私語”比作樂聲的幽細(xì),并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之有聲的具體實(shí)象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個(gè)擬聲詞譯為動(dòng)詞“wail”和“whisper”,略顯單薄;將“急雨”和“私語”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準(zhǔn)確,但卻缺少動(dòng)態(tài)美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對(duì)仗工整。通讀一遍,此譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確有余,而意蘊(yùn)卻有所欠缺。而許譯文則相應(yīng)
9、的把“嘈嘈”和“切切”譯為動(dòng)詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢(shì)以及“珠落玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實(shí)相映,動(dòng)靜相宜,聽覺與視覺相輝映。
三、以詩入詩:《琵琶行》的音韻美
“音美”對(duì)詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩人傳達(dá)詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應(yīng)盡量傳達(dá)出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許淵
10、沖認(rèn)為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達(dá)了‘意美’,如果沒有押韻,也不能保持原詩的風(fēng)格和情趣?!钡捎谥杏煞N語言在語音和語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,而英語則是重音語言,所以在保持原詩韻律時(shí),不可強(qiáng)求原詩韻律和譯文韻律的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)注意譯語韻律的優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原詩的“音美”。
對(duì)音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級(jí)精神飲料的時(shí)候,白開水就不能滿足人們的欲望了。”詩歌翻譯,既要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三美”的要求,
11、實(shí)現(xiàn)“三美”有機(jī)統(tǒng)一,這樣的譯詩就達(dá)到了詩歌翻譯的最高境界――傳神。
1.巧用頭韻
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls c
12、ascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.
兩個(gè)譯本都能體現(xiàn)出原詩的音韻之美。但許用m音表達(dá)出厚重的質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實(shí)則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。
13、2.使用尾韻
尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till 和still,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一致的譯文實(shí)屬難得。
夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。
許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.
楊、戴譯文:All late at night,dreaming
14、 of her girlhood,
She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears.
原詩講述歌女回憶兒時(shí)不幸遭遇時(shí)的悲傷心情,經(jīng)歷時(shí)間有多長(zhǎng),傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動(dòng)性,year和tear兩詞的選用更添一絲傷感。
3.諧元韻
諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。
醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
15、許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight.
就押韻而言,許譯文運(yùn)用了尾韻“t”及諧元韻 [a:](heart和part),同時(shí)又暗含分別之苦痛
16、在心中之意。許譯文更是進(jìn)一步闡釋詩人難以言表之痛的情感寫照。
金人王若虛評(píng)價(jià)白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝脾?!雹佟杜眯小芬辉姛o疑稱得上這一評(píng)價(jià)。在此詩中,無聲中盡顯有聲之美,長(zhǎng)歌中穿插短促停頓,詩畫中蘊(yùn)含繁復(fù)之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)《琵琶行》的上述特點(diǎn)時(shí)各有千秋,但就表現(xiàn)詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實(shí)。但毋庸置疑的是,二人的譯文對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚(yáng)跌宕普新曲”。
注釋:
①白居易.《白氏長(zhǎng)慶集》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005
年,第97頁。
17、 參考文獻(xiàn):
[1]白居易.白氏長(zhǎng)慶集[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005年
[2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版
社,2006年
[3]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,
2004年
[4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版
社,2007年
[5]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,
1997年
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006年
[7]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2008年
[8]楊憲益,戴乃迭.唐詩(古詩苑漢英譯叢)[M].北京:外文
出版社,2001年
[9]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,
2006年
[10]趙甄陶.中國(guó)詩詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出
版社,1999年.
[11]宗白華美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2006年.
第 8 頁 共 8 頁