《同等學(xué)歷申碩翻譯》PPT課件.ppt
《《同等學(xué)歷申碩翻譯》PPT課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《同等學(xué)歷申碩翻譯》PPT課件.ppt(134頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
同等學(xué)歷申碩翻譯,1)考試要求與規(guī)律2)英譯漢技巧3)漢譯英技巧Instructor:Psyche,一、翻譯考試要求,翻譯:能在不借助詞典的情況下,把一般性題材的文章及科普文章中的句子或段落從英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)或從漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,語(yǔ)句通順,用詞基本正確,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。英譯漢的速度為每小時(shí)400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英的速度為每小時(shí)250-350個(gè)漢字。,英譯漢:準(zhǔn)確流暢漢譯英:簡(jiǎn)單規(guī)范,具體要求,本部分包括英譯漢和漢譯英兩節(jié),共20分,每節(jié)10分??荚嚂r(shí)間為30分鐘。要求譯文意思準(zhǔn)確,文字通順。A節(jié)為英譯漢。本節(jié)設(shè)三種題型,每次考試設(shè)其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個(gè)單句,總長(zhǎng)度為80-100個(gè)英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個(gè)段落,段落長(zhǎng)度為80-100個(gè)英文單詞。題型三:在一個(gè)較長(zhǎng)的段落中,有5個(gè)帶有下劃線的句子,要求考生翻譯這5個(gè)句子。5個(gè)句子的總長(zhǎng)度為80-100個(gè)英文單詞。B節(jié)為漢譯英。本節(jié)設(shè)兩種題刑,每次考試設(shè)其中的一種題型。題型一:要求考生翻譯5個(gè)單句,總長(zhǎng)度為100-120個(gè)英文單詞。題型二:要求考生翻譯一個(gè)段落,段落長(zhǎng)度為100-120個(gè)英文單詞。,歷年命題分析,1)形式:多為篇章而非單句,4-5個(gè)句子;2)體裁:議論文;3)內(nèi)容:環(huán)境、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等一般性知識(shí)或科普常識(shí);,08:當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,能源供應(yīng)的壓力較大,這跟我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段不無(wú)關(guān)系。但是,不管我們處于哪個(gè)發(fā)展階段,如果消耗能源過多,就會(huì)因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。,漢譯英,,,,,,,,,07:最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)大部分的建筑無(wú)論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國(guó)北部家庭的三倍。中國(guó)是資源短缺的國(guó)家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。,,,,,,,06:隨著社會(huì)的發(fā)展,人類對(duì)水的要求不斷增加,但可供人類使用的水資源卻急劇減少,水資源危機(jī)所帶來(lái)的生態(tài)系統(tǒng)惡化等問題嚴(yán)重威脅著人類的生存。如何更有效地利用水資源,推進(jìn)水資源的可持續(xù)開發(fā)和保護(hù),已經(jīng)成為世界各國(guó)共同面對(duì)的緊迫問題。,,,,,英譯漢,08:Anecosystemisagroupofanimalandplantslivinginaspecificregionandinteractingwithoneanotherandwiththeirphysicalenvironment…,,09:Third-hanksmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevndaysafteracigaretteisputout…,英譯漢,,10:EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthatcouldcarrysomuchdatasoquicklyitmightsurpriseevenNetsurfers…,英譯漢,,翻譯丟分的原因,A、對(duì)原文理解不夠。譬如:在劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便草率翻譯,對(duì)原文的主要框架結(jié)構(gòu),互相指代關(guān)系理解不夠準(zhǔn)確,這樣以來(lái)翻譯的準(zhǔn)確度就有問題了。B:考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進(jìn)行必要的語(yǔ)序調(diào)整,句序、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,不會(huì)用增詞法、減詞法之類的基本翻譯處理方法。C、中文表達(dá)能力有限,不能將對(duì)原文的理解了的東西遂心所欲地用漢語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),甚至還出現(xiàn)錯(cuò)別字現(xiàn)象。,綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述三大問題,關(guān)鍵做到以下:一是要加以重視,投入一定地時(shí)間多練習(xí);二掌握必要的翻譯技巧方法,提高英漢表達(dá)手段。命題內(nèi)容經(jīng)常重復(fù),應(yīng)緊抓真題;注意篇章搭建,尤其句子銜接。,應(yīng)試策略步驟,1、迅速閱讀原文、清楚大致方向2、緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系3、選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前言后語(yǔ)4、仔細(xì)檢查譯文、確保語(yǔ)句通順,迅速閱讀原文、清楚大致方向,英譯漢可用2-3分鐘地時(shí)間把整體文章通讀一遍,大致搞清楚原文地主旨大意,積極調(diào)動(dòng)相關(guān)地思維活動(dòng),使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只要了解大意即可。遇到生詞一略而過,千萬(wàn)不要被與所考地句子無(wú)關(guān)地一些生詞、短語(yǔ),甚至人名地名纏住。漢譯英則需要抓住主謂結(jié)構(gòu),抓句式框架。,緊抓考題結(jié)構(gòu)、把握主次關(guān)系,在粗讀一遍,大致搞清原文地主旨大意地基礎(chǔ)上逐句處理。讀第二遍做題之前,重點(diǎn)則應(yīng)放在這需要翻譯地句子的結(jié)構(gòu)分析上。首先確定句子地意思,再考慮譯文的結(jié)構(gòu),哪是主語(yǔ),哪是謂語(yǔ),句子的重點(diǎn)再那里,然后再根據(jù)表達(dá)的需要來(lái)確定譯文的句型,如果是復(fù)合句,句式結(jié)構(gòu)比較長(zhǎng),應(yīng)分清從句之間的主次關(guān)系,界定各修飾成分的位置。為節(jié)省時(shí)間,做翻譯題不要打草稿,用鉛筆直接在試卷上劃出譯文的大致框架就行了。,選定主謂結(jié)構(gòu)、注意前后銜接,選定主謂結(jié)構(gòu)是下筆翻譯的關(guān)鍵。譯文的主語(yǔ)不一定采用原文的主語(yǔ),而是需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)決定。同樣,原文的謂語(yǔ)動(dòng)詞也不一定就譯為動(dòng)詞,在很多情況下,需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等,有些詞語(yǔ)有可能一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)字眼,這就必須通過上下文或前言后語(yǔ)來(lái)確定他們的含義。利用語(yǔ)境分析判斷詞義,是獲取有用信息的主要途徑,通過分析具體的詞與全文的關(guān)系,特別是從前言后語(yǔ)中尋找有用的信息,我們便能確定某一代詞確切的含義,甚至句子中出現(xiàn)的超綱詞的詞義也很有可能從上下文中搞得清清楚楚。漢譯英盡量用自己掌握的簡(jiǎn)單句,不用沒有把握的詞語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)。,仔細(xì)檢查譯文、確保語(yǔ)句通順,做完翻譯后,對(duì)照原文檢查,先看譯文與原文在意思上是否有出入,有無(wú)漏譯,然后再丟開原文,檢查譯文是否通順。如果遇到英漢因表達(dá)差異,而造成譯文語(yǔ)句不通順,便可考慮打破原文結(jié)構(gòu),用意譯的方式翻譯出原文的意思即可。因?yàn)榉g得分的關(guān)鍵是通順、無(wú)誤、無(wú)漏,而不在于語(yǔ)句的優(yōu)美,文采的華麗。,2009真題演練,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.1)生詞2)that定語(yǔ)從句3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),,Third-handsmokeistobaccosmokecontaminationthatlingersincarpets,clothesandothermaterialshoursorevendaysafteracigaretteisputout.三手煙是一種煙污染,即便在吸煙幾小時(shí)或幾天后,它仍會(huì)存留在地毯、衣物或其它物品里。,,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.1)that定語(yǔ)從句2)生詞,,Accordingtoastudy,alargenumberofpeople,particularlysmokershavenoideathatthird-handsmokeisahealthhazardforpeople.研究表明,三手煙對(duì)身體有害,但很多人,尤其是煙民對(duì)此卻毫無(wú)所知。,,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.1)被動(dòng)短語(yǔ)surveyed2)that定語(yǔ)從句,,Ofthe1,500smokersandnonsmokers(being)surveyed,thevastmajorityagreedthatsecond-handsmokeisdangerous.在接受調(diào)查的1500名煙民和非煙民中,大多數(shù)人都承認(rèn)二手煙的危害性。,,Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.1)被動(dòng)短語(yǔ)2)when狀語(yǔ)從句3)where定語(yǔ)從句(前置定語(yǔ)的),,Butwhen(theywere)askedwhethertheyagreedwiththestatement,“Breathingairinaroomtodaywherepeoplesmokedyesterdaycanharmyourhealth,”only65%ofnonsmokersand43%ofsmokersanswered“yes”.但就另一個(gè)問題,“吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會(huì)影響健康嗎”,只有65%的非煙民和43%的煙民給予了肯定的答案。,英譯漢考點(diǎn)(4-6句),(1)定語(yǔ)從句(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(3)長(zhǎng)句,練習(xí):2008真題,ThatmighthelpsolvetheproblemofhowtohandletheenormousgrowthinInternettraffic.前置法。把定語(yǔ)翻譯帶“的”的定語(yǔ)詞組。這可以幫助解決如何應(yīng)付(巨大增長(zhǎng))(在網(wǎng)絡(luò)傳輸中[數(shù)據(jù)量])的問題。,2)譯成并列分句(后置法):,當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),將其譯成并列分句,放置于原來(lái)它所修飾詞的后面。先行詞可保留并在第二個(gè)分句中重復(fù);亦可省略。,,Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach.他居然種出了二百個(gè)神奇的西紅柿,每個(gè)(西紅柿)重達(dá)兩磅。,練習(xí):2008真題,EngineersaredevelopinganewtypeofInternetconnectionthat(后置定語(yǔ))couldcarrysomuchdatasoquickly.譯成并列分句,重復(fù)先行詞。工程師們正在研制一種新的網(wǎng)絡(luò)連接形式,這種(網(wǎng)絡(luò)連接)形式能夠快速傳輸大量數(shù)據(jù)。,練習(xí):2008真題,Thistechnologywouldopenuparoutethroughwhich(定語(yǔ)從句)datacanbesent(被動(dòng)語(yǔ)態(tài))atspeedsthousandsoftimesfasterthanwhat’spossiblenow.譯成并列分句,重復(fù)先行詞;該項(xiàng)技術(shù)將會(huì)開啟一條途徑,該途徑可使發(fā)送數(shù)據(jù)的速度比現(xiàn)有的速度快幾千倍。,被動(dòng)譯法:1)被動(dòng)譯主動(dòng),1.Mr.Blackwasgivenaprize.布拉克先生得了獎(jiǎng)。(主語(yǔ)是主語(yǔ))2.800peoplehadbeensavedbytheorganization.這個(gè)組織拯救了八百人。(主語(yǔ)變賓語(yǔ)),,3.Hewasheardtocomeupstairs.有人聽見他走上樓。(主語(yǔ)變賓語(yǔ),加模糊主語(yǔ))4.Evidentlysomemistakewasmadeandthegoodshavebeenwronglydelivered.顯然是出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨。(主語(yǔ)變賓語(yǔ),無(wú)主句),2006真題,Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.翻成“被”?正如要收獲農(nóng)作物,有時(shí)也需要“收獲”野生動(dòng)物。主語(yǔ)變賓語(yǔ),無(wú)主句,2)譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),被增長(zhǎng)被代表被就業(yè)被捐款被自殺,,1.Theywerecaughtintherainyesterday.他們昨天遭雨淋了。2.Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子給他的信件,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽的。注:在同等學(xué)歷考試中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)極少翻成漢語(yǔ)被動(dòng),因此,首先應(yīng)嘗試翻主動(dòng)。,長(zhǎng)句翻譯,一,削去枝蔓,找出主干;二,條分縷析,理清關(guān)系;三,確定單位,各個(gè)擊破;四,調(diào)整搭配,重新組合;五,核對(duì)原句,潤(rùn)飾譯句,2007真題:1)分析主干,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assighing,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.測(cè)試是近來(lái)抨擊的目標(biāo)。,,,,,,,2007真題:2)切分意群,逐個(gè)翻譯,Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypressandeveninCongress.標(biāo)準(zhǔn)化教育測(cè)試或心理測(cè)試廣泛用來(lái)協(xié)助選拔、分級(jí)、委任或提拔學(xué)生、雇員和軍人。是抨擊的目標(biāo)。近來(lái)在圖書、雜志、日?qǐng)?bào),甚至是國(guó)會(huì)中。,,,,2007真題:3)整合成文,標(biāo)準(zhǔn)化教育測(cè)試或心理測(cè)試廣泛用來(lái)協(xié)助選拔、分級(jí)、委任或提拔學(xué)生、雇員和軍人。是抨擊的目標(biāo)。近來(lái)在圖書、雜志、日?qǐng)?bào),甚至是國(guó)會(huì)中。標(biāo)準(zhǔn)化教育測(cè)試或心理測(cè)試廣泛用于協(xié)助選拔、分級(jí)、委任或提拔學(xué)生、雇員和軍人。這種測(cè)試近來(lái)成為了圖書、雜志、日?qǐng)?bào),甚至是國(guó)會(huì)所抨擊的目標(biāo)。,2007真題:4)流暢;符合中文習(xí)慣,標(biāo)準(zhǔn)化教育測(cè)試或心理測(cè)試廣泛用于協(xié)助選拔、分級(jí)、委任或提拔學(xué)生、雇員和軍人。這種測(cè)試近來(lái)成為了圖書、雜志、日?qǐng)?bào),甚至是國(guó)會(huì)所抨擊的目標(biāo)。作為一種輔助手段,標(biāo)準(zhǔn)化教育測(cè)試或心理測(cè)試廣泛用于選拔、分級(jí)、委任或提拔學(xué)生、雇員和軍人的工作中。近來(lái),這種測(cè)試成為了圖書、雜志、日?qǐng)?bào),甚至是國(guó)會(huì)所抨擊的目標(biāo)。,練習(xí):2006真題,1)Oneofthechiefconcernsofwildlifemanagementistheprotectionandimprovementofthenaturalhabitatsothatanimalshaveenoughfoodandwatertosurvive.2)Wildlifemanagementinvolvescareofthesoiltoproducegoodvegetation.3)Italsoinvolvescareofplants,notonlyasasourceoffood,butalsoasprotection.4)Animalsneedcovertohidefromtheirnaturalenemiesandtoraisetheiryoungsafely.5)Justascropsareharvested,wildlifetoomustsometimesbe“harvested”.6)Byallowinglimitedhunting,goodmanagementcancontrolcertainspeciesthatthreatentooverpopulatetheirhabitat.,作業(yè),1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.,參考譯文,1.TheAmericaneconomicsystemis,organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.參考譯文:美國(guó)的經(jīng)濟(jì)是以基本的私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)中,消費(fèi)者很大程度上通過在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費(fèi)來(lái)決定什么應(yīng)該被制造出來(lái)。2.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.參考譯文:因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求與商人試圖最大化其利潤(rùn)的欲望和個(gè)人想最大化其收入效用的欲望相結(jié)合,一起決定了什么應(yīng)該被制造,以及資源如何被用來(lái)制造它們。3.If,ontheotherhand,producingmoreofacommodityresultsinreducingitscost,thiswilltendtoincreasethesupplyofferedbyseller-producers,whichinturnwilllowerthepriceandpermitmoreconsumerstobuytheproduct.參考譯文:另一方面,如果大量制造某種商品導(dǎo)致其成本下降,那么這就有可能增加賣方和制造商能提供的供給,而這也就會(huì)反過來(lái)降低價(jià)格并允許更多的消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品。,漢譯英,,翻譯要點(diǎn),正確理解原文仔細(xì)研究句子結(jié)構(gòu)(原文中標(biāo)注,劃出關(guān)鍵詞)忠實(shí)原文:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,流暢,具體考點(diǎn)(2-3句),就是考寫作!需要找到對(duì)等表達(dá);語(yǔ)法基本知識(shí);找到主干結(jié)構(gòu)最重要。,查找錯(cuò)誤!,1.到公元去怎么走?HowshallIgotothepark?2.那個(gè)講座是在星期五從兩點(diǎn)種開始。Thelectureisfromtwoo’clockonFriday.3.中國(guó)的風(fēng)景很美。ThesceneriesofChinaareveryfine.4.他們沒有房子住。Theyhavenohousestolive.5.比起福克納他更喜歡海明威。HelikesbetterHemingwaythanFaulkner.6.這塊表要修理。Thiswatchwantstomend.,1.Whatway/WhichwayshallIgotothepark?2.Thelecturebegins/startsattwoo’clockonFriday.3.ThesceneryofChinaisveryfine.4.Theyhavenohousestolivein.5.HelikesHemingwaybetterthanFaulkner.6.Thiswatchwantsrepairing.,7.全家人在九點(diǎn)種上教堂做禮拜。Thefamilygotothechurchat9o’clock.8.那年我身體很好,但在那前一年我生病了。Iwasquitewellthatyear,butillthelastyear.9.那條沉沒的船不可能撈起來(lái)。Itisimpossibletoraisethesunkship.10.你早上來(lái)吧,不要晚上來(lái)。Comeinthemorninginsteadoftheevening.11.他的女兒嫁給了一個(gè)闊人。Hisdaughtermarriedtoarichman.12.這樣一個(gè)好天氣,你為什么要呆在家里?Whyareyouathomeonsuchafineweather?,7.Thefamilygoestochurchat9o’clock.8.Iwasquitewellthatyear,butilltheyearbefore.9.Itisimpossibletoraisethesunkenship.10.Comeinthemorninginsteadofintheevening.11.Hisdaughtermarriedarichman.Hisdaughterwasmarriedtoarichman.12.Whyareyouathomeonsuchafineday?Whyareyouathomeonsuchfineweather?,漢語(yǔ)詞的翻譯,1、有對(duì)應(yīng)表達(dá):todescribeathinman:Chinese:骨瘦如柴English:asthinasashadowtodescribeatiringandmiserablelifeChinese:過得“豬狗不如”English:toleadadog’slifeTodescribethestrengthofatree:English:asstrongasanoakChinese:像松樹一樣傲然挺立,東方時(shí)空OrientalTimeandSpace德國(guó)Germany計(jì)算機(jī)computer助教assistantteacher書架bookshelf新生兒newbornbaby,從頭到尾frombeginningtoend直升飛機(jī)helicopter乘熱打鐵strikewhiletheironishot丟臉loseface,完全對(duì)等,部分對(duì)等,警察:“policeman,”“constable,”“bobby,”“cop,”“smoky,”,胡子,Fullbeard(大胡子)Shadow(小胡子)Whiskers(絡(luò)腮胡子)Moustache(八字胡)Goatee(山羊胡)Tilebeard(瓦形胡)Militarymoustache(軍人胡)Stubblebeard(殘須),a.金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍(lán)。GoldenRoosterShoePolishcomesinblack,brown,white,red,yellowandblue.,b.老王說(shuō),他沒著了。LaoWangsaidthathewasattheendofhistether.c.我不僅暗自發(fā)笑:你有什么必要說(shuō)“sorry”呢?Icanthelpchuckling:whydoyouneedtosay‘sorry’?,d.他是在苦水中泡大的。Hewasbroughtupinmisery.e.我們的朋友遍天下。Wehavefriendseverywhere.f.有一個(gè)字,整天掛在美國(guó)人的嘴邊,那就是sorry。Thereisawordthatisfrequentlysaidby/onthelipsofAmericans.Thatissorry.,完全缺失,君君,臣臣,父父,子子功夫,1.漢字2.普通話3.筆畫4.簡(jiǎn)化字5.繁體字,1.characters2.mandarin3.strokes4.simplifiedcharacters5.traditionalcharacters,漢語(yǔ)詞組的翻譯,漢語(yǔ)中的詞組很多,翻譯的方法也各不相同。名詞性詞組“立定跳遠(yuǎn),英語(yǔ)考試”修飾性詞組“充滿笑意的臉,昂首挺胸地走進(jìn)來(lái)”四字排比結(jié)構(gòu)“蠢得像豬;犟得像牛;緣木求魚;守口如瓶”,一、漢語(yǔ)名詞性詞組的翻譯,1、形容詞做修飾語(yǔ)2、分詞做修飾語(yǔ)3、介詞短語(yǔ)做修飾語(yǔ)4、名詞作修飾語(yǔ)5、動(dòng)詞不定式作修飾語(yǔ)6、副詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ)7、連字符構(gòu)詞作修飾語(yǔ),1、形容詞作修飾語(yǔ),淡季額外收費(fèi)保暖內(nèi)衣偽劣產(chǎn)品人際交流,Low(dull/off/slack)season;extracharge/additionalcharge;thermalunderwear;counterfeitgoods/shoddygoods;interpersonalcommunication,2、分詞作修飾語(yǔ),固定資產(chǎn)有保留的贊揚(yáng)全力支持有關(guān)部門預(yù)定到達(dá)時(shí)間,fixedassets;qualifiedpraise;unqualifiedsupport/fullsupport;thedepartmentsconcerned/relevantauthorities;expectedtimeofarrival/scheduledarrivingtime,3、介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ)時(shí),通常要放在中心詞的后面。如:,停留時(shí)間成功而持久減肥的奧妙很有背景的人,durationofstay;thesecretofsuccessfulandlastingweightloss;amanwithpowerfulemergencies/apersonwithhigh-levelconnections.,4、名詞作修飾語(yǔ),要注意英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá);要注意中心詞與修飾語(yǔ)的位置。如:,平價(jià)商店休閑場(chǎng)所經(jīng)濟(jì)作物基礎(chǔ)學(xué)科人員不足,discountstore;leisurefacilities;cashcrop;Foundationsubjects/basicsubjects;shortageofstaff/staffshortage,5、動(dòng)詞不定式作修飾語(yǔ),動(dòng)詞不定式作修飾語(yǔ)時(shí),要放到中心詞的后面。如:即將為眾多商家采用的營(yíng)銷戰(zhàn)略:amarketingstrategysoontobeadoptedbynumerousbusinesses.,6、副詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),副詞不能單獨(dú)修飾中心詞,而必須同其他成分如形容詞或分詞共同構(gòu)成修飾語(yǔ)。如:,難以置信的好運(yùn)氣幼稚可笑的問題高收入工作,incrediblygoodluck;ridiculouslynaivequestion;awellpaidjob,7、連字符構(gòu)詞作修飾語(yǔ),在職培訓(xùn)售后服務(wù)利益集團(tuán)節(jié)能冰箱最新式的設(shè)備,on-the-jobtraining;after-saleservice;special-interestgroup;energy-efficientrefrigerator;state-of-the-artequipment,二、漢語(yǔ)修飾語(yǔ)詞組的翻譯,1、轉(zhuǎn)化為從句2、轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞不定式3、轉(zhuǎn)化為分詞或分詞短語(yǔ)4、轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ)5、慣用法靈活處理,1、轉(zhuǎn)化為從句,1)以上就是我們同意繼續(xù)進(jìn)行兩岸對(duì)話的條件。2)找不找人幫忙的事由你來(lái)決定。,1)TheaforesaidareconditionsunderwhichwewillagreetocontinuetalksbetweenbothsidesoftheStrait.2)It’suptoyoutodecidewhetherweshouldlookforhelpinghandsornot.,2、轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞不定式,1)為什么人服務(wù)的問題,是一個(gè)根本的問題,原則的問題。2)皮膚不那么容易受到細(xì)菌感染。,1)Toserveforwhomisacardinalproblem,amatterofprinciple.2)Skinisnotliabletobeaffectedbybacteria.,3、轉(zhuǎn)化為分詞或分詞短語(yǔ),1)他抽出槍就開始向敵人射擊。2)他們扛起鐵鍬和鋤頭就下地了。,1)Snatchinghisgun,hebegantofireattheenemy.2)Theyleftforthefields,shoulderingspadesandhoes.,4、轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ),1)盡管有好多缺點(diǎn),他是個(gè)勤奮的人。2)看見他我就惡心。,1)Withallhisshortcomings,heisahard-workingman.2)Ifeelsickatthesightofhim.,5、慣用法靈活處理,1)她人長(zhǎng)得好看,腦子又聰明。2)這件事說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。,1)Sheisasprettyaswise.2)It’seasiersaidthandone.,三、漢語(yǔ)四字排比結(jié)構(gòu)的英譯處理,1、并列關(guān)系的英譯處理,1)形容詞+名詞,a)大峽彎的谷地山巒交錯(cuò)、峽谷相連、江水洶涌。,a)ThevalleyoftheGrandBendisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.,b)我國(guó)政府愿意在平等互利、相互開放、長(zhǎng)期合作、共同發(fā)展的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)同亞洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易交流。,b)TheChinesegovernmentstandsreadytofurtherstrengtheneconomiccooperationandtradetieswithotherAsiannationsonthebasisofequality,mutualbenefit,mutualopenness,long-termcooperationandcommonprogress.,2)名詞或形容詞+in+名詞,a)由于這臺(tái)儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評(píng)。,a)Theinstrumenthasbeenwelcomedbytheusersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.,b)這些女式襯衫系采用上等純絲制成,價(jià)格公道,工藝精湛,設(shè)計(jì)獨(dú)特。,b)Thesesilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.,3)介詞短語(yǔ),這里那里,螺號(hào)陣陣,漁歌聲聲;近近遠(yuǎn)遠(yuǎn),紅旗飄揚(yáng),白帆點(diǎn)點(diǎn)。好一派動(dòng)人的漁樂圖??!,Whatanexcitingsceneofjubilance,withthefishermen’sconchestrumpetingandtheirsongsringinghereandthere,andredflagsflutteringandwhitesailsdottingtheseafarandnear.,4)名詞性詞組,a)大力培養(yǎng)愛崗盡責(zé)、方便群眾、優(yōu)質(zhì)服務(wù)的敬業(yè)精神。,a)Weshouldvigorouslyfosterthefinespirit,includingdedicationtowork,andofferingconvenienceandfineservicestothemasses.,b)防止個(gè)人專斷和各自為政,反對(duì)有令不行、有禁不止。,b)Topreventthetendencytomakedecisionsarbitrarilyandgotheirownwayandopposethedefianceofordersandprohibitions.,5)動(dòng)詞短語(yǔ),我們必須解放思想、實(shí)事求是、扎實(shí)工作、開拓進(jìn)取。,Weshouldemancipateourminds,seektruthfromfactsandworkhardandcreatively.,2.含有主從關(guān)系的英譯處理,漢語(yǔ)中有些四字排比結(jié)構(gòu)可能是圍繞著其中一個(gè)中心進(jìn)行描述的,在英譯的時(shí)候,可以將其中的從屬部分轉(zhuǎn)化成伴隨結(jié)構(gòu)或狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:,1)作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?1)Asia,thelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.,另外,有些四字排比結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是個(gè)濃縮的句子,在翻譯的時(shí)候,可以以其中的主體部分為主語(yǔ)展開,將其他從屬部分轉(zhuǎn)化成句子的各個(gè)成分。,3)自此而下,江面寬闊,水流平緩。一葉輕舟,順流而下,沿江景色,包覽無(wú)遺。,3)Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.,3.四字排比結(jié)構(gòu)的化簡(jiǎn),漢語(yǔ)四字排比結(jié)構(gòu)的化簡(jiǎn),首先要去掉漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中可以不要的部分。,1)建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。,1)Tosetupahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativesystem.,2)本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。,2)Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.,漢譯英基本程序,1.理解通讀并透徹理解原文含義2.翻譯確定譯文句子的時(shí)態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞3.審校首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯(cuò)譯和漏譯;其次,檢查是否有語(yǔ)言上的明顯錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)改正。,漢譯英的過程理解表達(dá)校核,肉已煮爛了。,他的衣服穿爛了。,Themeathasbeensoftenough.,Hisclothesareworn-out.,,,木頭爛了。,Thewoodwasrotten.,他的節(jié)目不理想。,1)Itisdifficulttowalk,buteveryonehastowalkontheroadofthelife.2)Nomatterhowdifficulttheroadoflifeis,everyonehastowalkthroughitforhimself.3)Togoonajourneyisoftenfullofhardships,butsolongasonelivesheproceedsonhislife’sjourney.,行路難,但人生之路誰(shuí)都要走。,漢語(yǔ)句子翻譯要點(diǎn),1、確定句子主干結(jié)構(gòu)2、確定信息中心3、確定邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)句子翻譯要點(diǎn),一、確定句子主干結(jié)構(gòu)要將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),確定句子主干是句子翻譯的首要步驟。第一步是確定主語(yǔ),然后是確定謂語(yǔ)。,1、主語(yǔ)的確定:識(shí)別主語(yǔ),并在譯文中妥善地表現(xiàn)出來(lái)。,A:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)一致,那么就直接將漢語(yǔ)中的主語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的主語(yǔ)。,1)三十多年來(lái)我一直沒再見過他。2)他突然發(fā)現(xiàn)地毯上有個(gè)深色斑點(diǎn)。,1)Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.2)Hesuddenlysawadarkstainonthecarpet.,B:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)不一致,那么我們就應(yīng)該將句子的主題轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。,1)昨天他們表演得很成功。2)你問道此書從何而起?,1)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.2)What,youmayask,wastheoriginofthisbook?,C:當(dāng)然,主語(yǔ)的確定并非是絕對(duì)的,在許多情況下,同樣一個(gè)漢語(yǔ)句子,由于側(cè)重點(diǎn)的不同,其譯文中主語(yǔ)的選擇就可能有多種處理方法,具有一定的靈活性。這就要求我們根據(jù)具體情況具體對(duì)待。,1)這位母親很為有個(gè)聰明漂亮的女兒而驕傲。2)只有在顯微鏡下才能看見紅血球。,1)Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter./Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.2)Amicroscopeisneededtoseeredcells./Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.,D:有時(shí)候漢語(yǔ)句子沒有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般是不可以沒有主語(yǔ)的,(1)你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,學(xué)到老。Oneisnevertoooldtolearn.,1.加主語(yǔ),(3)十點(diǎn)鐘了,他還沒有回來(lái)。Itstenoclocknow.Hedidntreturnhomeyet.(4)下雨了,我們快走吧。Itsrainingnow;letshurryup.,2.用it作主語(yǔ)(自然現(xiàn)象),(5)必須保重產(chǎn)品質(zhì)量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.(6)去年發(fā)現(xiàn)了一種稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(7)封面上印著一個(gè)獵人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.,3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài),(9)現(xiàn)在很難說(shuō)誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.(10)除了槍聲,再?zèng)]有其他聲音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.(11)在經(jīng)濟(jì)建設(shè)的實(shí)踐中,已經(jīng)涌現(xiàn)了大批的優(yōu)秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.(12)不努力就不會(huì)成功。Thereisnosuccesswithouteffort.,4.翻譯成“Therebe”或“It+be…+to…”句型,(13)中華人民共和國(guó)萬(wàn)歲!LonglivethePeoplesRepublicofChina!(14)忠誠(chéng)黨的教育事業(yè)。BeloyaltothePartyseducationalcause.(15)對(duì)什么人說(shuō)什么話。Speakdifferentwordstodifferentpeople.,5.翻譯成祈使句,2、謂語(yǔ)的確定漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)同主語(yǔ)相似,具有開放性,幾乎各種詞類和語(yǔ)言單位都可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ),但譯成英語(yǔ)時(shí),句子的謂語(yǔ)只能轉(zhuǎn)化成系動(dòng)詞或?qū)嵙x動(dòng)詞。,A:漢語(yǔ)謂語(yǔ)如果是名詞、數(shù)詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等,譯成英語(yǔ)的時(shí)候一般要在這些詞前面加上連系動(dòng)詞,如be,look,appear,seem,feel,sound,smell,taste等,否則譯文句子就不能成立。如:這個(gè)小姑娘很漂亮。Thisyounggirlisverypretty.,B:漢語(yǔ)句子中有時(shí)候會(huì)連用幾個(gè)謂語(yǔ)。這類句子在翻譯的時(shí)候通常只能保留一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),而將其他的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞、不定式、分詞和介詞短語(yǔ)等。,1)他飛也似地跑進(jìn)來(lái),嚇得都快瘋了,還抽抽搭搭地哭著,氣噎喉堵,一時(shí)之間簡(jiǎn)直都說(shuō)不出話來(lái)。2)她很難受,心想,他還不知道有多少讓他發(fā)火的事情在等著他。,1)Hecameflyingin,wildwithterror,andsochokedwithsobsthatforaminuteshecouldnotgethervoice.2)Shewasmiserableinconsideringhowmuchunsuspectedvexationwasprobablereadytoburstonhim.,二、確定信息重心一個(gè)句子信息重心確立是否得當(dāng),直接關(guān)系到原文信息的傳遞是否準(zhǔn)確,也影響到譯文的信。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),句子里包含的信息必定有主次之分,只不過漢語(yǔ)句子的信息主次關(guān)系多半較為隱晦,而英語(yǔ)句子中多半較為明顯。如:,1)他們患得患失,生怕丟掉這些東西。2)附近沒有旁人,我得自己干了。,1)Swayedbyconsiderationsoflossandgain,theyaremostanxioustolosethesepossessions.2)Therebeingnobodyelseathand,Ihavetodoitbymyself.,三、確定邏輯順序漢語(yǔ)復(fù)合的類型繁多,句內(nèi)關(guān)系比較復(fù)雜。從類型上看,漢語(yǔ)的并列復(fù)合句可以表示并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、選擇關(guān)系。主從復(fù)合句可以表示目的關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、條件關(guān)系、因果關(guān)系等。鑒于漢語(yǔ)復(fù)合邏輯關(guān)系的復(fù)雜性,再加上從句連詞用得不多,邏輯關(guān)系不明顯,因此,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,要特別注重這些邏輯關(guān)系。,1)沒有一點(diǎn)“闖”的精神,沒有一點(diǎn)“冒”的精神,沒有一股氣呀,勁呀,就走不出一條好路,走不出一條新路,就干不出新的事業(yè)。,1)Ifwedon’thavethepioneeringspirit,ifwe’reafraidtotakerisks,ifwehavenoenergyanddrive,wecannotbreakanewpath,agoodpath,oraccomplishanythingnew.,1、并列關(guān)系漢語(yǔ)中的并列和對(duì)照都屬于并列關(guān)系,也就是指各分句之間在意義上是并列的。在英譯的時(shí)候,漢語(yǔ)的并列關(guān)系通常用英語(yǔ)中的連詞and,但如果是否定的并列關(guān)系,通常用neither…nor,either…or…等表示。如:,1)天無(wú)二日,世無(wú)二主。2)不是他沒有講清楚,就是我沒有聽明白。,1)Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.2)EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.,2、遞進(jìn)關(guān)系遞進(jìn)關(guān)系表示后面的分句比前面的分句在意義和范圍上更進(jìn)一步。漢語(yǔ)中表示遞進(jìn)關(guān)系常用的關(guān)聯(lián)詞有“不僅……而且……”、“……還……”、“……并且……”等,體現(xiàn)在英語(yǔ)當(dāng)中通常用notonly…butalso…;…aswellas…或…aswell來(lái)表示。如:,1)他既是個(gè)科學(xué)家,也是個(gè)小提琴家。2)在太陽(yáng)系,不但行星,而且太陽(yáng)本身也在不斷地運(yùn)動(dòng)。,1)Heisascientistandaviolinistaswell.2)Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.,3、選擇關(guān)系,1)外商投資企業(yè)經(jīng)企業(yè)申請(qǐng),稅務(wù)部門批準(zhǔn),可減輕或免征工商統(tǒng)一稅。2)他們寧愿待在家里而不愿意去觀光。,1)Aforeigninvestmententerprisemayapplytotaxauthoritiesandmayenjoy,iftheapplicationisapproved,reductionorexemptionoftheconsolidationindustrialandcommercialtax.2)Theywouldratherstayathomethangosightseeing.,4、目的關(guān)系,1)為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進(jìn)行著斗爭(zhēng)。2)要做好防汛工作,以免臨時(shí)措手不及。,1)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.2)Wemustdoagoodjoboffloodpreventionsoasnottobecaughtunprepared.,5、假設(shè)關(guān)系,1)倘若客人不來(lái)怎么辦?2)假若哥倫布沒有發(fā)現(xiàn)美洲大陸,別人也會(huì)發(fā)現(xiàn)的。,1)Whatshallwedoiftheguestsfailtoturnup?2)EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.,6、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系,1)雖說(shuō)他英語(yǔ)不怎么好,但也還能叫人聽懂。2)實(shí)驗(yàn)失敗了,不過他并不灰心。,1)ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstand.2)Theexperimentfailed,buthedidn’tloseheart.,7、條件關(guān)系,1)不管困難有多大,都要完成任務(wù)。2)無(wú)論如何,這個(gè)問題要馬上考慮。,1)Whateverthedifficultiesare,we’llhavetofulfillthetask.2)Atanyrate,theproblemcallsforimmediateattention.,8、因果關(guān)系,1)昨天沒有來(lái)看你,是因?yàn)槲矣屑笔乱k。2)因?yàn)樘鞖獠缓?,飛機(jī)不能按時(shí)起飛。,1)Ididn’tcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.2)Thedepartureoftheflighthasbeendelayedduetobadweather.,總結(jié):應(yīng)試原則,手法靈活(如遇難譯之處,換用其它相近說(shuō)法表達(dá))語(yǔ)法正確(避免時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法錯(cuò)誤)內(nèi)容忠實(shí)(必須把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái),不得有任何歪曲、遺漏或增刪)語(yǔ)言閃光(譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,且用詞準(zhǔn)確、多樣),2009真題演練,IfonedayIbecomeamother,Iwillbringmychildrencamping.Iwillletthemenjoythefunofbarbecuingoveracampfire.Iwillteachthemthatitisdirtytosleeponthegrass.Iwillletthemknowthatstarsdonotonlyexistinfairytales,butalsoarepracticallyusefullikeguidingthosewhogetlost.Suchoutdooractivityisalsoakindofeducation.,漢譯英翻譯技巧(2-3句),1、確定句子主干結(jié)構(gòu)2、確定信息中心3、確定邏輯關(guān)系,一、確定句子主干結(jié)構(gòu)要將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),確定句子主干是句子翻譯的首要步驟。第一步是確定主語(yǔ),然后是確定謂語(yǔ)。,,A:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)一致,那么就直接將漢語(yǔ)中的主語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的主語(yǔ)。,1)三十多年來(lái)我一直沒再見過他。Ihavenotseenhimforoverthirtyyears.,B:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)不一致,那么我們就應(yīng)該將句子的主題轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。,1)昨天他們表演得很成功。Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.,C:有時(shí)候漢語(yǔ)句子沒有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般是不可以沒有主語(yǔ)的。,(1)你一旦開始,就必須繼續(xù)下去。Onceyoubegin,youmustcontinue.(2)活到老,學(xué)- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
14.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 同等學(xué)歷申碩翻譯 同等學(xué)歷 翻譯 PPT 課件
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-11503869.html