三字經英文翻譯.doc
《三字經英文翻譯.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《三字經英文翻譯.doc(20頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
. —-可編輯修改,可打印—— 別找了你想要的都有! 精品教育資料 ——全冊教案,,試卷,教學課件,教學設計等一站式服務—— 全力滿足教學需求,真實規(guī)劃教學環(huán)節(jié) 最新全面教學資源,打造完美教學模式 三字經 Three-Character Canon 宋 王應麟 著 Written by Wang Yinglin 人之初, At the beginning of life, 性本善。 Man is good in nature. 性相近, Human nature is alike, 習相遠。 Habits make them different. 茍不教, For lack of education, 性乃遷。 The nature is in alteration. 教之道, And the nurture of the young, 貴以專。 Better be maintained for long. 昔孟母, Once Mencius’s mother 擇鄰處。 Chose the best neighborhood for her son; 子不學, When her son played truant, 斷機杼。 She cut the threads on the loom. 竇燕山, Another case is Dou Yanshan, 有義方。 Who was wise in family education. 教五子, He raised his five sons, 名俱揚。 And all of them were blessed with fame. 養(yǎng)不教, Rear children without instructing them, 父之過。 And the father should be blamed; 教不嚴, Teach in a slack and lazy way 師之惰。 And the teacher should be criticized. 子不學, If a pupil plays truant, 非所宜。 It proves to be improper. 幼不學, If a child fails to learn, 老何為? What could he be when getting old? 玉不琢, Without being carved and polished, 不成器。 A jade can’t be a work of art. 人不學, If one does not learn, 不知義。 He’ll not know human virtues. 為人子, When one is young, 方少時。 He should make the best of his time, 親師友, Associating with the good and the wise, 習禮儀。 And learning to stand on ceremony. 香九齡, When Huang Xiang was nine years old, 能溫席。 He could warm the mat for his father. 孝于親, Whoever has love for their parents 所當執(zhí)。 Should be as kind as such. 融四歲, When Kong Rong was four years old, 能讓梨。 He could offer his brothers the bigger pears. 弟于長, Even if one is quite young, 宜先知。 One should love one’s brothers. 首孝悌, One should bear familial love from the outset, 次見聞。 Before he starts to learn, 知某數(shù), Including counting and computing, 識某文。 As well as reading and writing. 一而十, One times ten is ten, 十而百, Ten times ten is a hundred, 百而千, A hundred times ten is a thousand, 千而萬。 And a thousand times ten is ten thousand. 三才者, There’re three essential elements to know, 天地人。 They are heaven, earth and man. 三光者, There are three kinds of light; 日月星。 They’re from the sun, the moon and the stars. 三綱者, There are three ethical disciplines: 君臣義; That of loyalty between the king and his men, 父子親, of love between father and son, 夫婦順。 And of harmony between husband and wife. 曰春夏, There are Spring and Summer, 曰秋冬。 And Autumn and Winter: 此四時, They are the four seasons, 運不窮。 Alternating all the year round. 曰南北, There are north and south, 曰西東。 And east and west. 此四方, They are the four directions, 應乎中。 Laid out by central position. 曰水火, There are water and fire, 土木金。 And wood, metal, and earth: 此五行, They are five elements, 本乎數(shù)。 Related to the numerals. 曰仁義, There are benevolence, righteousness, 禮智信。 And courtesy, intelligence and loyalty. 此五常, They are the five human norms, 不容紊。 Which are regulated in certain terms. 稻粱菽, There are rice, sorghum and bean, 麥黍稷。 And wheat, millet and corn: 此六谷, They are six kinds of grain 人所食。 For one to serve as food. 馬牛羊, There are the horse, the ox and the sheep, 雞犬豕。 And the foul, the dog, and the pig: 此六畜, They are six kinds of livestock, 人所飼。 Raised in herds by the farmers. 曰喜怒, There are joy and anger, 曰哀懼; And sorrow and fear, 愛惡欲, And love, hate and desire: 七情具。 They are seven human feelings altogether. 匏土革, There are gourd, pottery, leather, 木石金; And wood, stone, and metal, 絲與竹, Together with string and bamboo, 乃八音。 All these can be made into musical instruments. 高曾祖, From his great-great-grandfather, 父而身; To his great-grandfather, 身而子, To his grandfather and father, 子而孫; To himself and his son, 自子孫, To his grandson and great-grandson, 至玄曾。 And to his great-great-grandson: 乃九族, Whoever is born into the world 人之倫。 Will face the nine-layer relation. 父子恩, There should be affection between father and son, 夫婦從; As well as love between husband and wife. 兄則友, Brothers should be kind to each other: 弟則恭; The elder’s amiable, and the younger respectful. 長幼序, A harmony should be maintained 友與朋; Among families as well as friends. 君則敬, Even the king should be cordial, 臣則忠。 To whom the subjects can be loyal. 此十義, These are called the Ten Doctrines 人所同。 That everyone in the world should follow. 凡訓蒙, To enlighten the school children, 須講究。 Good methods must be taken. 詳訓詁, The meaning must be correctly grasped, 明句讀。 And the syntax clear in mind. 為學者, A pupil must start his learning 必有初。 From the very beginning. 小學終, After he has learned the basics, 至四書。 He’d learn the Four Books next. 論語者, The first book is Confucius’ Analects, 二十篇。 Composed of twenty chapters, 群弟子, Which were recorded by his disciples 記善言。 And put together as living doctrines. 孟子者, The second book is called Mencius, 七篇止。 Consisting of seven sections, 講道德, In which is highlighted moralities, 說仁義。 As well as benevolence and righteousness. 作中庸, The third book is the Doctrine of the Mean, 子思筆。 Written by Zi Si, Confucius’ grandson, 中不偏, Who poses all midway, 庸不易。 In which the common truth exists. 作大學, Zeng Zi wrote the Great learning, 乃曾子。 From which one can achieve a great deal. 自修齊, He demonstrated a way to self-improvement 至平治。 From the individual life to the social affairs. 孝經通, When one’s mastered the Filial Scripture, 四書熟。 Together with the four books. 如六經, The Six Confucian Scriptures 始可讀。 Can be for him a new start. 詩書易, The Songs, the History, and the Changes, 禮春秋。 And the Annals and the Rituals: 號六經, Are called the Six Confucian Scriptures, 當講求。 Which are needed to be studied thoroughly. 有連山, There was Lianshan in the Xia Dynasty, 有歸藏; Which was called Guizang in the Shang, 有周易, And Zhouyi in the Zhou, 三易詳。 All refer to the Book of Changes. 有典謨, With the records of the early sages’ deeds, 有訓誥; And with the regulations and laws, 有誓命, As well as the decrees and rules 書之奧。 The Book of History is hard to read. 我周公, A sage is called the Duke of Zhou, 作周禮。 Who drafted the rituals for the country. 著六官, He appointed six ministers, 存治體。 By whom the nation was governed. 大小戴, Dai and his nephew were two scholars, 著禮記。 Who annotated the Book of Rituals. 述圣言, By digging from the sage’s words, 禮樂備。 The Book of Music came from the Ritual. 曰國風, With the National Morals, 曰雅頌。 And the Grace and the Paeans, 號四詩, The Book of Songs is divided into four sections, 當諷詠。 And each should be chanted and recited. 詩既亡, When tradition of collecting folk songs is lost, 春秋作。 The Book of History was compiled, 寓褒貶, Which sets the moral code for state officials, 別善惡。 And which judges the good from the evil. 三傳者, Three commentaries have been given 有公羊; To the Book of History ever written: 有左氏, There are three commentary authors: 有谷梁。 Gong Yang, Zuo Qiuming and Gu Liang. 經既明, After having grasped the classics, 方讀子。 One can read the works of other schools, 撮其要, Not only drawing up the essentials, 記其事。 But also learning by heart the details. 五子者, Five figures should be mentioned 有荀揚; Of the great masters of thought: 文中子, They are named Xun Zi and Yang Zi, 及老莊。 And Wen Zhong Zi, Lao Zi and Zhuang Zi. 經子通, With a thorough understanding of the above mentioned, 讀諸史。 One can proceed to historical works. 考世系, From each phase of historical evolution, 知始終。 One can learn the ups and downs of each reign. 自羲農, There lived Fu Xi and Shen Nong, 至皇帝。 As well as Xuan Yuan. 號三皇, They were called the Three Emperors, 居上世。 Living long before the good old days. 唐有虞, Yao and Shun reigned in the later years, 號二帝。 Who were called the Two Emperors. 相揖遜, Both yielded the crown to capable men, 稱盛世。 And their reigns were called the heydays. 夏有禹, There lived Yu in the Xia Dynasty, 商有湯。 And there appeared Tang in the Shang; 周文武, Together with King Zhou Wen and his son, 稱三王。 They were called the Three Great Kings. 夏傳子, After Yu was succeeded by his son, 家天下。 All under heaven were ruled by one family. 四百載, And the Xia Dynasty lasted four centuries long, 遷夏社。 Till there were revolution in the country. 湯伐夏, The revolution against Xia was led by Tang, 國號商。 Who founded a new dynasty called Shang. 六百載, Six centuries had passed 至紂亡。 Before it was overthrown in the reign of Zhu. 文武王, Zhou Dynasty was founded by King Zhou Wu, 始誅紂。 Who captured and beheaded cruel Zhu. 八百載, The Zhou Dynasty lasted eight centuries, 最長久。 And it’s the longest dynasty in history. 周撤東, When the capital of Zhou was moved east, 王綱墜。 The whole state began to go downward. 逞干戈, Seas of wars broke out everywhere, 尚游說。 And politicians ran canvassing about. 始春秋, The East Zhou began with the Spring and Autumn, 終戰(zhàn)國。 And ended with the Warring states. 五霸強, Five Dukes ruled in the former period, 七雄出。 And seven powers dominated in the latter. 嬴秦氏, Emperor Qin Shihuang appeared, 始兼并。 And annexed all states into one empire. 傳二世, When he was succeeded by his evil son, 楚漢爭。 The Chun and the Han began to fight for the crown. 高祖興, When Liu Bang won over Xiang Yu, 漢業(yè)建。 He, as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. 至孝平, And during the reign of Emperor Xiao Ping, 王莽篡。 The Han collapsed with Wang Mang’s usurping. 光武興, The throne was restored by Liu Xiu, 為東漢。 Who was crowned Emperor Guang Wu. 四百年, The later four-period is called the East Han, 終于獻。 Ruined in the reign of Emperor Xian. 魏蜀吳, Three new states of Wei, Shu, and Wu, 爭漢鼎。 Tussled fiercely for the throne of the Han. 號三國, They were called the Three States, 迄兩晉。 To be replaced by two Jins in chains of was. 宋齊繼, The Song and the Qi rose one after another, 梁陳承。 And the Liang and the Chen succeeded later. 為南朝, They were called the South Dynasties as a whole. 都金陵。 With their capitals in Jinling city. 北元魏, Yuan founded in the north a reign of Wei, 分東西。 Splitting into two sections, the east and the west. 宇文周, West Wei was renamed North Zhou by Yuwen Jue; 與高齊。East Wei was dominated by Gao Yang with the title of North Qi. 迨至隋, Not until the foundation of the Sui Dynasty 一土宇。 Was the whole country united. 不再傳, The throne was succeeded by the son, 失統(tǒng)緒。 Who lost his life and his crown. 唐高祖, Li Yuan, with an imperial tile of Tang Gaozu, 起義師。 Rose up with his army. 除隋亂, He swept off the riots and chaos, 創(chuàng)國基。 And founded the Tang Dynasty. 二十傳, With a succession of twenty emperors, 三百載。 The Tang lasted for three hundred years. 梁滅之, Before there rose the reign of the post Liang, 國乃改。 Which replaced the reign of the Tang. 梁唐晉, The Post Liang, the Post Tang, and the Post Jin, 及漢周。 Together with the Post Han and the Post Zhou, 稱五代, Are called the Five Dynasties altogether, 皆有由。 Each replacing the former. 炎宋興, General Zhao, stood out, noble and strong, 受周禪。 And the emperor of the Zhou handed over his crown. 十八傳, Zhao founded the Song Dynasty, with eighteen successors, 南北混。 And the capital was moved southward in war riots. 遼與金, Two tribes called the Liao and the Jin, 皆稱帝。 Respectively founded their imperial reigns. 元滅宋, The latter was subverted by the Dynasty of Yuan, 絕宋世。 And the Song also ended in the Yuan’s invasion. 蒞中國, The Yuan conquered the whole country, 兼戎狄。 Together with the remote nationalities. 九十年, After a reign of ninety years, 國祚廢。 The throne collapsed in rebellions. 太祖興,When Zhu Yuanzhang distinguished himself during the uprising, 國大明。 He founded a new dynasty called the Ming. 號洪武, He got Hong Wu as his imperial title, 都金陵。 With Jinling city to be the capital. 迨成祖, During the reign of Emperor Cheng Zu, 遷燕京。 The capital was moved to Yanjing. 十六世, There lasted sixteen successions 至崇禎。 Till the fatal end of Emperor Chong Zhen. 權閹肆, With eunuch Wei abusing the royal power, 寇如林。 Seas of rebels broke out. 至李闖, Among them rose the Chuang King, 神器焚。 Who overthrown the Dynasty of Ming. 清太祖, Qing Taizu founded a new nation, 膺景命。 To fulfill the missions from the heaven. 靖四方, He swept away all the enemies, 克大定。 And unified the whole country. 廿一史, The history of the twenty one dynasties 全在茲。 Has all been mentioned above. 載治亂, Through the reigns in order or disorder, 知興衰。 One can trace the ups and downs. 讀史者, In studies of historical works, 考實錄。 One should delve into the actual records. 通古今, By which to grasp the history on the whole, 若親目。 As if shown before one’s own eyes. 口而誦, One can learn by reading and chanting, 心而惟。 And by way of meditation. 朝于斯, one should indulge in studies 夕于斯。 From morning till night. 昔仲尼, Confucius set a good example, 師項橐。 Who once followed Xiang Tuo as a disciple. 古圣賢, All sages and nobles in ancient times 尚勤學。 Would work hard at their studies. 趙中令, A prime minister called Zhao Pu 讀魯論。 Lost himself in the study of the Analects. 彼既仕, Though he had a high post in the government, 學且勤。 He was still a diligent learner. 披蒲編, Lu Wenshu copied books on grass weave, 削竹簡。 And Gongsun Hong wrote on bamboo chips. 彼無書, The poor guys had no books of their own, 且知勉。 Yet they had such means to try. 頭懸梁, Sun Jing fastened his hair to the beam, 錐刺股。 And Su Qin stabbed his thighs with an awl. 彼不教, Why both of them did such strange deeds? 自勤苦。 They took pains to learn of themselves. 如囊瑩, Che Yin read under the light of glow worms, 如映雪。 And Sun Kang read against the white snow. 家雖貧, Though they came from poor families, 學不輟。 They never stopped their studies. 如負薪, Zhu Maichen tried reading in firewood cutting, 如掛角。 And Li Mi held his book in cattle herding. 身雖勞, Though they were tired out at work, 猶苦卓。 They were still learning hard. 蘇老泉, Sun Xun didn’t start to learn 二十七。 Until he was twenty seven. 始發(fā)憤, Though it was late for him to learn, 讀書籍。 Yet he finally had much to attain. 彼既老, When he became old, 猶悔遲。 He still felt repentant. 爾小生, Young pupils, all of you, 宜早思。 Better start learning sooner. 若梁灝, Liang Hao was acclaimed 八十二。 At the age of eighty two: 對大廷, He stood out from the scholars, 魁多士。 And was listed top in Court Examination. 彼既成, Only after he had been a success, 眾稱異。 Could others hail to him in surprise. 爾小生, Young pupils, all of you, 宜立志。 Better decide what to do. 瑩八歲, When Zu Ying was eight years old, 能詠詩。 He could recite many poems. 泌七歲, And when Liu Mi was seven, 能賦棋。 He could compose a chess ode. 彼穎悟, Such boys with unusual talents 人稱奇。 Always surprise the other people. 爾幼學, Young pupils, all of you, 當效之。 Better imitate what they’ve done. 蔡文姬, Cai Wenji was such a gifted girl 能辨琴。 That she was expert at the organ. 謝道韞, And Xie Daoyun, a bright young lady, 能詠吟。 Could show her poetic gift on a snowy day. 彼女子, There were many girls as such, 且聰敏。 Who were clever and smart. 爾男子, All of you, pupil boys, 當自警。 Should be aware of yourselves. 唐劉晏, When Liu Yan, a figure of the Tang Dynasty, 方七歲。 Was at the age of seven, 舉神童, He was called a child sage, 作正字。 In charge of proofreading books for the government, 彼雖幼, Young as he was, 身已仕。 He became an official. 爾幼學, All of you, young learners, 勉爾致。 Can also achieve the same. 有為者, Whoever hold such ambition 亦若是。 Will also succeed like this. 犬守夜, A dog can keep watch at night, 雞司晨。 And a cock can crow at dawn. 茍不學, If a person fails to learn, 曷為人? How can he be a successful person? 蠶吐絲, A silkworm can make silk, 蜂釀蜜。 And a honeybee can make honey. 人不學, If a person fails to le- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 三字經 英文翻譯
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-1160677.html