欧美精品一二区,性欧美一级,国产免费一区成人漫画,草久久久久,欧美性猛交ⅹxxx乱大交免费,欧美精品另类,香蕉视频免费播放

高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)

上傳人:無*** 文檔編號:135334592 上傳時間:2022-08-15 格式:DOC 頁數(shù):8 大?。?3.50KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)_第1頁
第1頁 / 共8頁
高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)_第2頁
第2頁 / 共8頁
高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)_第3頁
第3頁 / 共8頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《高校校名英譯范式研究(FIT 2008 frmat)(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、中國高校名稱的漢英譯范式探微 姜光輝 ( 南京農(nóng)業(yè)大學工學院,南京,210031, 摘要: 隨著中外教育交流的更加頻繁,我國各高校都與國外高校和科研機構建立了友好關系。于是各校有必要將本校的漢語名稱譯成外語,尤其是英語。根據(jù)翻譯原則和標準,專有名稱的翻譯要科學、要簡潔、要準確和約定俗成。首先確認本校的大學地位或學院地位或大專學校定位,然后明確本校的研究型或綜合型或專業(yè)型,最后選擇英文詞語排列結構。 關鍵詞: 校名; 英譯; 范式; 探微 A Probe into Chinese Universities’ English Version Paradi

2、gm Abstract: There have been wide range co-operations between the Chinese higher education institutions and their foreign counterparts. Hence the Chinese ones require English versions for the effective communication. There exist some principles and standards for translation as well as some formu

3、las, which are recommended to follow or apply. Three processes are put forward in order to obtain ideal destination. Key Words: Chinese Universities; English Version; Translation Formula 前言 內(nèi)地的大專院校在走向現(xiàn)代化、國際化的進程中有許多問題需要解決科探索。給學校更名、譯名就是重要的環(huán)節(jié)。由于各個大專院校的傳統(tǒng)名稱難以翻譯

4、或者管理高層不太重視,報刊、電視臺、網(wǎng)絡等媒體出現(xiàn)大量外文名稱古怪的譯文和外文名稱欠妥的譯法。既然學校有起外文名稱的意愿,那么它們就必須遵照國際大學的命名范式,不亦另外搞一套,顯得不倫不類。 1.校名翻譯的借鑒范式 1.1. 綜合大學的英文名稱有兩種常見范式 其一,城市(州、省、國等)名稱或人物名稱及其他專有名稱 + University,例如London University,New York State University,Hong Kong University( Pearsal , 2001:946);中國內(nèi)地許多大學如此排列外

5、文校名,如Nanjing University,Hubei University等。其二,城市、省區(qū)、州等置于of之后。University of California,University of Chicago,University of Utach,這是州名稱后省去了普通名詞state or city。如采取第一種范式,則state通常要保留。第二種范式在內(nèi)地沒有發(fā)現(xiàn)例證,在中國香港也只有City University of Hong Kong(香港城市大學)。綜合大學的第三種范式是用方位詞+ University,如美國路易斯安納州的Southern University,俄克拉何馬州的

6、Northwestern State University和Northeastern State University以及Central State University,德克薩斯有Midwestern University,華盛頓特區(qū)有Southeastern University,華盛頓州又Western Washington University等等。結論這樣得出:方位詞的形容詞形式+州(市)+University是第一種常見范式。第三種是方位詞名詞形式+(州、市)+ University,然而其用法比較少見,僅僅找出3例:新澤西州的West-East University,《美國一覽》

7、譯為西東大學( 沈明德,2002:240 ) ,德克薩斯州的West Texas State University和East Texas State University(東德克薩斯州大學)。這第二種范式罕見的原因大致是方位詞修飾名詞時多用其形容詞形式。值得指出的是美國這些大學的東西南北等位置幾乎都是相對于本州或特區(qū)內(nèi)的方位,而非在全美的方位。 中國內(nèi)地的幾所大學也有方為詞,但均指其在全國的相對位置。東南大學的英文名稱為Southeast University( 顧冠群,2003 :1 ),西北大學譯為Northwest University(顧建新,2004:16 ),東北大學為Nor

8、theast University。西北大學有人將其譯為Northwestern University(張豈之,2003:8)。內(nèi)地有第三種選擇就是讓方位詞失去了方位概念,將其看作專有名稱,于是有了漢語拼音法,“高校全英語教學模式探析”一文中將華中科技大學譯為Huazhong University of Science and Technology(張千帆,2003:6 )。 1.2.有專業(yè)方向或特色的大學名稱及翻譯策略 這類大學的名稱較長,排列起來頗有講究,不亦隨心所欲地堆砌。美國的這種大學有兩類名稱范式。其一,州、市等名稱+ University(Institute或College或A

9、cademy)+ of +專業(yè)特色。例如Massachusetts Institute of Technology(麻州理工學院),College of the Holy Cross(圣十字學院),Philadelphia College of Pharmacy and Science(費城藥科學院),Mannes College of Music(曼內(nèi)斯音樂學院),Corcoran School of Art(科客倫藝術學院)。其二,州、市名稱+專業(yè)特色(形容詞)+ University(Institute,College,Academy,School)。例如Texas Technologi

10、cal University,Texas Agricultural and Mechanical University(得州農(nóng)機大學)。這時Technological可以縮寫成tech。而Agricultural and Mechanical則常常縮寫成A&M。第三種范式極為稀缺,如University of Arkansas for Medical Sciences(阿肯色醫(yī)科大學)。其結構鏈為大學+介詞of +地名+介詞for +專業(yè)特色。如此復雜的結構導致了極為罕見的使用例證。內(nèi)地大學在翻譯時有前兩種形式。第一類譯法的大學如南京工業(yè)大學譯為Nanjing University of Te

11、chnology,西安科技大學譯為Xi’an University of Science and Technology。使用第二譯法的大學中有南京農(nóng)業(yè)大學譯成(陳友松,2004:3)Nanjing Agricultural University。使用第三譯法的高校在中國暫且未找到實例。而使用第四譯法( Cheng Dongfeng,2004:2 ) 僅有中國科技大學(University of Science and Technology of China),其與眾不同的地方是把地名置于專業(yè)特色之后,再用of連接。 1.3.私立或民辦大學或學院的翻譯策略 英美私立大學的名稱通常為人名

12、或贊助人名+大學(University)或學院(Institute,College等)。那些不一人名命名的私立大學與公辦大學名稱格式相同,故在此不予重復。Harvard University是私立大學的最好例證。新罕布什爾州有個Frankling Pierce College。中國內(nèi)地尚未發(fā)現(xiàn)以個人名字命名的私立大學或民辦大學,主要采用企業(yè)名稱+ University或College的形式如陜西有505大學,譯為505 University,寧波有一個萬里學院譯為Wanli College(University)。 2.常見及專業(yè)特色型高校名稱翻譯 2.1. 工業(yè)類高校名稱翻譯 工業(yè)

13、大學譯為University of Technology或Polytechnic University;工業(yè)學院或工學院譯為Institute of Technology。鋼鐵學院譯為(江建名,1985:26)Institute of Iron and Steel Engineering。石油學院譯為Petroleum Institute或Institute of Petroleum Industry?;W院譯為Institute of Chemical Engineering。礦業(yè)大學譯為University of Mining。地質(zhì)學院譯為Geological Institute。水電學

14、院譯為Institute of Hydraulic Power Technology或engineering。機械學院譯為Mechanical Institute或Institute of Machinery。輕工業(yè)學院譯為Institute of Light Industry。紡織學院譯為Institute of Textile Industry或Technology。建材學院譯為Institute of Building Materials。工程學院譯為Institute of Engineering。如果以上各學院附屬于某一大學則可以譯為… College或College of …;…

15、School或School of … 2.2. 農(nóng)林類高校名稱翻譯 農(nóng)業(yè)大學譯為Agricultural University或University of Agriculture。農(nóng)學院譯為Agricultural College。農(nóng)業(yè)機械學院譯為Agricultural and Mechanical College。林業(yè)大學譯為Forest University。水利學院譯為Institute of Water Conservancy and Irrigation。水產(chǎn)學院為College of Marine Products。森林警察學院譯為Academy of Forestry Po

16、lice。 2.3. 政法類高校名稱翻譯 政法大學譯為University of Politics and Law。公安大學譯為University of Public Security。警官學院譯為College of Police Officers。行政學院譯為College或Academy of Administration或High Executive Officials。 2.4. 醫(yī)療衛(wèi)生類高校名稱翻譯 醫(yī)科大學University of Medical Science。醫(yī)學院譯為Medical College。中醫(yī)藥大學譯為University of the Tradit

17、ional Chinese Medicine簡稱the TCM。針灸學院School of Acupuncture。藥科大學可以譯為University of Medicine或Pharmacy Engineering或Technology或science。衛(wèi)生專科學校譯為Academy of Public Health。 2.5. 交通運輸高校名稱翻譯 交通大學譯為Communication University或Jiaotong University前者表示專業(yè)特色,后者表示學校已失去特色邁入綜合大學。運輸學院譯為College或Institute of Traffic and Tr

18、ansportation。交通職業(yè)學院譯為College of Communication Vocation。航空學院譯為Institute of Aeronautical Engineering。航空航天大學譯為University of Aeronautics and Astronomy 鐵路運輸學院譯成College of Railway或Railroad Transportation。海運學院譯為Ocean Shipping Academy或College,舊的譯法Mercantile Marine Institute已罕見。 2.6. 師范類高校名稱翻譯 師范大學譯為Normal

19、 University,而師范學院譯為Normal College或Teachers College。教育學院譯為Educational College或Institute of Education。教師進修學院譯為Teachers Training College。師資培訓中心為Center或School of Teacher Training。師范專科學校School of Teachers或Teachers College。 2.7. 文化藝術高校名稱翻譯 美術學院譯為Academy of Fine Arts。藝術學院譯為Academy of Artists。音樂學院譯為Conser

20、vatory of Music。戲劇學院為Theatrical Institute或School of Drama。電影學院為Academy of Cinema Technology或Movie Institute。舞蹈學院為College of Dancers或Dancing。 2.8. 語言類高校名稱翻譯 外語大學譯為University of Foreign Study或International Study University,往日的Foreign Languages Institute的譯法已廢棄了。語言大學譯為Languages Study University,其中Stud

21、y也可以譯為Studies。 2.9. 涉外類高校名稱翻譯 國際關系學院譯為College of International Relations,外交學院為College of Foreign Affairs或Diplomatic Academy。外貿(mào)學院譯為College of Foreign Trade或College of International Affairs或International Study University。翻譯學院譯為College of Translators and Interpreters。 2.10.財經(jīng)審計類高校名稱翻譯 審計學院譯為College

22、 of Finance Audit或Auditing Academy。財經(jīng)大學譯為University of Finance and Economics。統(tǒng)計學院譯為College of Statistics。經(jīng)貿(mào)學院為College of International Business and Economics。商貿(mào)學院譯為College of Trade and Business。 2.11. 其他高校名稱翻譯 軍事院校譯為Academy of Military或Air Force或Marine Corps或Navy。船舶學院譯為Marine或Maritime Engineering

23、Institute。人口學院譯為College of Demography。氣象學院應譯為Meteorological College或College of Meteorology。神學院譯為School of Christ或God。佛教學院譯為School of Buddhism或Buddhist School,這里的School寓意雙關既指學院(美國英語),又指宗教流派。殘疾(盲聾啞等)學院譯為School of Special Education。廣播電視大學譯為Radio and Television University或Air Educational University或者Ope

24、n University。體育大學University of Physical Culture or Education。職工大學譯為School of Staff-training或Corporate Vocation。業(yè)余大學譯為Part-time Reeducation School。夜大譯為Evening Courses School。自修大學譯成Self-education School。理工大學譯成University of Science and Technology。科技大學譯為University of Science and Technology。社區(qū)學院譯為Communi

25、ty College。 結語 中國的高等教育機構在五十年代盲目照搬前蘇聯(lián)模式:中央辦學、地方辦學、部委辦學、企業(yè)辦學等。因此學校名目繁雜、專業(yè)性過強,造成校名生僻,字典沒有對應譯名,國外又缺乏同類可借鑒的校名。在無奈中,借鑒英美二級學院或系科專業(yè)名稱成為必然選擇。 參考文獻 [1] Cheng Dongfeng. Tachord [J] Journal of Southeast University .2004(3):2 [2] 陳友松. 雜志封面[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報(社科版)[J].2004(4):3 [3]

26、 顧冠群.雜志封面[J].東南大學學報.2003 .(3):1 [4] 顧建新.“學院”考辨及翻譯[J].比較教育研究,2004(11):11—16 [5] 江建名. 漢英分類詞典(M)北京:科學普及出版社,1985 .22—26 [6] 沈明德. 美國一覽[M].北京:中國地圖出版社 2002.223—240 [7] 張千帆. 高校全英語教學模式探析[J].高等教育研究,2003(4) :1—6 [8] 張豈之. 西方近現(xiàn)代大學理念評析[J].高等教育研究,2003(4):1—8 [9] Pearsal Judy. The New Oxford Dictionary[Z] . Oxford University Press 2001.360.946 作者簡介: 姜光輝 ,男, 漢族, 陜西省渭南市人,南京農(nóng)業(yè)大學副教授,南京大學研究生,研究方向:英漢語言文化對比與翻譯 通訊地址:江蘇省南京市浦口區(qū)點將臺路40號98#南京農(nóng)業(yè)大學浦口校區(qū)外語系,郵編 210032 E-MAIL:guanghuijiang@, jiangguanghui6@ 8

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!