《[doc格式] 《白象似的群山》修辭賞析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《[doc格式] 《白象似的群山》修辭賞析(9頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、《白象似的群山》修辭賞析
第28卷第2期鄭州航空工業(yè)管理學院(社會科學版)Vo1.28No.2
2009年4月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2009.4
《白象似的群山》修辭賞析
朱文佳,楊霞
(河南大學,河南開封475001)
摘要:在海明威的短篇小說《白象似的群山》中,作者運用樸素簡練的言語形式和人物命名寓意的手段表達
了特定的修辭含義.此外還采用象征,雙關(guān),比喻,反復等修辭技巧揭示人物的內(nèi)心世界,烘托故事的
深層主題.多種修辭策略的運用卻
2、使得簡單故事的背后蘊涵著深刻而豐富的內(nèi)容,使得該小說具有
獨特的魅力..
關(guān)鍵詞:《白象似的群山》;海明威;修辭策略;主題
中圖分類號:I712文獻標識碼:A文章編號:1009—1750(2009)02—0104—02
《白象似的群山》發(fā)表于1927年,是海明威的早期佳作
之一.小說記述了一位沒冠姓名的美國男青年與其女伴吉
格(Jig)在西班牙一個鄉(xiāng)村火車站等候火車時為其心照不
宣的”手術(shù)”之事而引發(fā)的一場不愉快的對話.在文中作
者運用了樸素簡練的言語形式和人物命名寓意的手段表達
了特定的修辭含義,此外還采用了象征,雙關(guān),比喻,反復等
修辭技巧來刻畫人物的內(nèi)心世界,烘托故事
3、的深層主題.
一
,言語形式
言語形式,或詞句的表層結(jié)構(gòu)也和詞匯,語法一樣承載
著一定的修辭意義,有人稱它為”意義的第三攜帶者”.如
“小詞”往往具體形象;”大詞”則相對寬泛抽象;短句犀利
明快,可表達堅定與興奮激昂的情感;長句,復合句則暗示
事物的多層復雜性.《白象似的群山》中幾乎有90%的單
詞不超過四個字母;90%左右的句子都是單句;整個故事幾
乎避免了形容詞和副詞;對話中也沒有出現(xiàn)任何帶評論性
的字眼,像是一席沒有經(jīng)過加工的路邊談話的錄音.這一
切都給讀者一種原汁原味,真實自然的感覺.正是這種感
覺拉近了作品及作品中的人物與讀者之間的距離,并因此
增加了作品的
4、可信度與親和力.這也許就是作者選擇不加
修飾的小詞短句所要表達的一種修辭效果.另外,這種樸
素的言語形式給人一種”簡單容易”的假象,其實它們只是
“冰山”的八分之一,無聲地感召著讀者去探尋和領略那隱
匿的”八分之七”.這無疑是作者獨具匠心的安排,一種由
淺人深,以簡代繁,以小說大的修辭策略.
二,人物命名
在有的故事特別是寓言故事里,人物的取名本身就是
一
種寓意或象征.《白象似的群山》中男女主人公的名字
也是別有用意的.故事從頭到尾沒有出現(xiàn)男主人公的名或
姓,作者先是稱他為”theAmerican”(美國男子),后叫他
收稿日期:2009—02—20
作者簡介:朱文
5、佳,女,河南平頂山人,碩士,研究方向為英美文學.
?
104?
“theman”(男人).這是一個十分寬泛的稱呼,而且似乎并
非為了詞的簡短,否則完全可以采用John,Tom之類的名
字.此外,故事的主人公一般很少用國籍來稱呼,除非特意
用以區(qū)別于其他國籍的人.可見作者用”theAmerican”指
稱故事中的主人公是有深意的.這里強調(diào)了男主人公是美
國人,而且只是20世紀2O年代美國蕓蕓眾生中的一個代
表.他似乎有一定的經(jīng)濟基礎,過著漂流放蕩的生活,要女
人,但不要孩子.從他身上我們可以看到第一次世界大戰(zhàn)
以后美國青年的精神面貌.他們茫然困惑,沒有責任感,沒
有人生的
6、奮斗目標,這大概就是所謂的”迷惘的一代”.與
男主人公不同,小說女主人公有個名字叫J培(吉格),這個
名字也有一番含義.單詞jig在美國俚語中有trick或joke
的意思.”Thejigisup”是一個成語,意思是”一切都完了;
已無成功希望了”.從吉格與那個美國男人的對話中我們
可以聽得出她內(nèi)心的無奈與悲哀,她對他以及他倆的前途
已徹底地失望.由此可見,小說中主人公名字的含義已經(jīng)
超出其文字符號本身,而具有一種修辭效果.
三,象征
在小說《白象似的群山》中,作者采用了象征手法,利
用對背景的描寫表現(xiàn)主人公的內(nèi)心活動.故事中的背景描
寫雖用詞簡單,但寓意深刻,尤其是埃布
7、羅河以外遠處和近
處的兩種不同景象極富象征意義.河那邊遠處的群山”在
陽光下是白色的,而鄉(xiāng)野則是灰褐色的干巴巴的一片”.近
處則與此形成鮮明的對比,那里是農(nóng)田,大河,樹木,以及糧
田上空掠過的云朵.前者顯得荒涼,死氣沉沉,令人望而生
悲;后者則是一派生機盎然的景象,令人心曠神怡.這兩種
迥然不同的景色象征著吉格心中想象著的兩種不同的未
來:一種是同意男方的要求,做那個”手術(shù)”,然后繼續(xù)同他
四處漂流過著一種沒有目標,沒有責任,也沒有結(jié)果的生
活,未來就像那灰色而干旱的鄉(xiāng)村一樣荒涼貧瘠;另一種則
朱文佳,楊霞:《白象似的群山》修辭賞析
是拒絕手術(shù),選擇生兒育女,建立家業(yè),前
8、景就像河邊近處
的景象充滿生機和希望.而此時此刻吉格無法下定決心,
陷入了兩難的境地.作者在這里采用象征手法,以人物所
見影射其心理狀態(tài).
四,雙關(guān)
語義雙關(guān)也是作者在《白象似的群山》中所運用的一
種重要的修辭手法.雙關(guān)語的運用除刻意創(chuàng)造某種幽默詼
諧的效果外,大都是為了適應一種特定的交際環(huán)境,如不準
或不能公開明說的事,令人尷尬的事等.吉格與其男伴之
間的爭執(zhí)主要是因墮胎之事而起,而”墮胎”在美國20世紀
80年代尚屬爭議問題,何況在20年代,雖不說是大逆不道,
但總歸不是令人愉快的好事,特別是對女孩子而言.吉格
不愿意墮胎,因此,作者在她的談話中較多地使用了雙關(guān)
9、語,這不僅合乎情境,而且能更深刻地揭示她的內(nèi)心世界.
當酒吧女侍端來飲料時,吉格說”這酒甜絲絲的就像甘
草”.男的馬上接著說”樣樣東西都是這樣”.吉格又接著
他的話說”是的,樣樣東西都甜絲絲的象甘草.特別是一個
人盼望了好久的那些東西,簡直就像艾酒一樣”.男人是用
“
everything(樣樣東西)”雙關(guān)飲料和手術(shù),企圖以此暗示吉
格做手術(shù)就如喝飲料一樣簡單,也差不多一樣的有甘草的
“甜味”.而吉格的話表面上是同意男方的說法,實則話中
有話,表面上是在說等待已久的所有的事,實際上是指胎兒
之事.她想要這個孩子,可男人卻執(zhí)意要她做手術(shù),她心里
的滋味不是像甘草那樣的甘甜而
10、是像苦艾酒一樣的苦澀.
當然,吉格的談話中語義雙關(guān)的不止這一處.比如,當她發(fā)
現(xiàn)男的在逼她墮胎時,她站在車站的盡頭看著河那邊近處
生氣勃勃的自然景象,深有感觸地說了”這世界已經(jīng)不再是
我們的了”,”一旦他們把它拿走,你便永遠失去它了”等一
連串傷感的話.這話里的”這世界”和”它”都是一語雙關(guān),
表面上指眼前的景物,實際上是指胎兒以及她憧憬著的有
孩子,有家的美好未來.
五,比喻
比喻,一般說來,就是通過聯(lián)想,抓住眼前的或比較熟
知的與所要表達的兩種不同事物之間的相似點,用眼前的
或比較熟知的事物描述或表達較陌生的事物或思想,以期
讀者對它們有更具體更形象的認識或更深刻的
11、理解.它也
是文學作品中頻繁使用的一種修辭格.小說標題”白象似
的群山”是一個似非而是但寓意頗深的比喻,取自文中女主
人公吉格面對烈日下連綿的山巒所作的一句感慨:”它們看
上去像一群白象.”初看起來,這只是吉格對她所看到的山
的表象的客觀描述,似乎沒有深刻的含意,但這似乎無關(guān)緊
要的話卻引發(fā)了吉格與男人之間的一番爭論,爭論的主要
話題卻是”手術(shù)”——墮胎.顯然在吉格的腦子里一根無
形的連線把hills(山),whiteelephants(白象)和operation
(手術(shù))三者串聯(lián)在一起,并導致了”群山像白象”這一超常
的比喻.這根連線大概就是人們常說的修辭情境:視野中
12、的”白色的山”,心中為之煩惱的”手術(shù)”.她口里說的是
“群山像白象”,心里想的卻是那”未出生的孩子”,于是就
出現(xiàn)了這種比喻中本體錯位的現(xiàn)象.這也許就是語言學家
王希杰所說的,是”在一種特殊語境下的特殊心理反應”.
本來”孩子”與”自象”并沒有什么相似之處,但在當時的情
況下,它們的處境確實有些相同.孩子是吉格心中的希望
和寶貝,可對其父親而言,他卻成了負擔,是他千方百計要
除掉的累贅.與之相似的是白象在有的文化中是神圣之
物,而在美國和歐洲的文化中卻是多余之物,是麻煩超過其
價值的東西.從修辭效果上講”白象似的群山”這一特殊
語境下本體錯位,似非而是的比喻更加巧妙,更加有
13、效地表
現(xiàn)了女主人公吉格內(nèi)心的矛盾與苦惱.
反復,就是重復使用同一詞或同一句以達到突出某種
意思或加強語氣,加深印象的目的.反復現(xiàn)象在故事《白象
似的群山》中的對話部分比比皆是,有句子反復,也有單詞
反復,各有各的作用.大致統(tǒng)計一下,在短短的對話中,
“Hillslooklikewhiteelephants”或”thehillsdon’treallylook
likewhiteelephants”的句子出現(xiàn)了四次.諸如”Ifyoudon’t
reallywantto(havetheoperation)youdon’thaveto”之類的
話也在同一對話中講了七次.另外吉格在”
14、請求”他住嘴
時也一連說了七個”Please”.這許多的重復絕非作者一時
的粗心大意或詞匯匱乏所致,相反這正是他別出心裁的修
辭手法.”群山像白象”這一比喻的反復出現(xiàn)說明了手術(shù)
之事一直煩擾著吉格,使她耿耿于懷,其影響貫穿著對話的
始終,形成了他倆爭論的主線,同時也突出了故事的主題.
那男人多次重復上述兩句話,一方面說明他想要勸服吉格
墮胎,但又確實理屈詞窮;另一方面也暴露了他的虛偽:他
多次對吉格說”如果你不愿意,你就不必去做(手術(shù)),如果
你不想去做,我也不會勉強你”等,仿佛他非常在意她的想
法,但同時他又反復地說”這手術(shù)十分簡單”,甚至還說”那
(胎兒)是唯一使我們
15、煩心的東西”,”除你之外,我誰都不
要.”敏感的吉格也聽出了他的虛偽,故”請”他不要再講.
七個”請”字的連續(xù)反復說明吉格的心情已煩躁到了極點.
她為未出生的孩子的命運,為自己的處境而難過,也為有如
此不負責任而且虛偽的男人而感到無奈,失望與氣憤.
《白象似的群山》是一部典型的具有”冰山”風格的作
品.作者以簡樸的語言記述了一對美國青年男女之間簡短
的談話.然而,多種修辭策略的運用卻使得這”簡”的背后
蘊涵著深刻而豐富的內(nèi)容.因此小說具有獨特的魅力,讓
人百讀不厭,百思不煩.
參考文獻:
[1]常耀信.美國文學簡史[M].天津:南開大學出版社,1991.
[2](美)厄內(nèi)斯特?海明威.白象似的群山[M].翟象俊譯.上海:
上海譯文出版社,1995.
[3]孫海運,方如玉.英語成語來龍去脈[M].北京:中國對外翻譯
出版公司,1989.
[4】王希杰.漢語修辭學[M].北京:北京出版社,1983.
責任編輯:王彩紅
?
105?