《《 筆譯》實(shí)訓(xùn)報(bào)告》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 筆譯》實(shí)訓(xùn)報(bào)告(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
南昌工程學(xué)院
外國語言文學(xué)系
《 筆譯 》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
班級:08英本國際商務(wù)一班
姓名:高海娃
學(xué)號:2008102007
實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2010.1.3-2010.1.8
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):南昌工程學(xué)院校內(nèi)
一、 實(shí)訓(xùn)目的
翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯既要考慮到對原文的忠實(shí),又要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。這次翻譯實(shí)訓(xùn),通過各種形式的實(shí)踐練習(xí),加深了解商務(wù)的翻譯過程和常見詞匯,并能
2、熟練商務(wù)英語的翻譯技巧、了解翻譯中詞義的選擇的技巧和依據(jù),能遵循科學(xué)的過程進(jìn)行翻譯;提高基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力,學(xué)習(xí)更多的翻譯理論,培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力和理論水平。
二、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
這次的筆譯實(shí)訓(xùn)總共有兩個(gè)部分,一類是自由選擇一家知名企業(yè)作為假設(shè)服務(wù)公司,承接的翻譯任務(wù)為:為潛在中國或國外客戶做一個(gè)企業(yè)及其產(chǎn)品推介,涉及企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運(yùn)營情況、市場份額、發(fā)展前景、各類產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)信息等,以期在中國或國外市場尋求業(yè)務(wù)合作;另一類是參觀八一起義紀(jì)念館,并對紀(jì)念館內(nèi)的宣傳冊(紅旗升起的地方)進(jìn)行旅游資料翻譯。
1、商務(wù)翻譯(約5000字)
這次商
3、務(wù)翻譯我們小組找的資料是關(guān)于海爾集團(tuán)的,介紹了海爾集團(tuán)的企業(yè)發(fā)展史、營業(yè)范圍、運(yùn)營情況、發(fā)展戰(zhàn)略、行政總裁、各類產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)信息等,我們小組由六個(gè)人,每個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯每個(gè)不同的部分。商務(wù)翻譯,顧名思義,其范圍限定在商務(wù)活動(dòng)的翻譯上。在翻譯過程中尤其要注意具體情況具體對待。當(dāng)遇到涉及數(shù)量、質(zhì)量、產(chǎn)品性質(zhì)、要求、功能、價(jià)格等方面的情況時(shí),我們應(yīng)該要使用直譯多的方式。
下面讓我們分析這段關(guān)于海爾集團(tuán)公司簡介的翻譯“海爾集團(tuán)是世界第四大白色家電制造商、中國最具價(jià)值品牌。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過五萬人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、
4、貿(mào)易、金融四大支柱產(chǎn)業(yè),已發(fā)展成全球營業(yè)額超過1000億元規(guī)模的跨國企業(yè)集團(tuán)。”這段話介紹了海爾集團(tuán)的發(fā)展和現(xiàn)有狀況,翻譯這段話的時(shí)候,我采用了直譯和意譯的結(jié)合,“Haier is the world’s 4th largest whitegoods manufacturer and the most valuable brand in China . Haier has over 240 subsidiary companies and over 30 design centers, plants and trade companies and more than 50,000 employ
5、ees throughout the world. Haiers focused industries include technology development , manufacture, trade and financial services,it has involved into a giant multinational corporation.”這種譯法,強(qiáng)調(diào)原語的形式結(jié)構(gòu)及表層意義,二不需顧及原語表面形式以外的任何意思。因此,相對于直譯來說,商務(wù)翻譯中意譯用的更多。意譯注重語言深層而非表層含義,更不拘泥于原話的語法結(jié)構(gòu)、詞的前后位置的對應(yīng)、字的多少、句的長短等。
2、旅游
6、資料翻譯
這次的旅游資料翻譯資料是八一起義紀(jì)念館內(nèi)的宣傳冊,在做這個(gè)翻譯之前我們?nèi)⒂^了八一起義紀(jì)念館,這樣我們對八一起義有了一個(gè)大概的了解,對八一起義宣傳冊的翻譯提供了一個(gè)基礎(chǔ)。我們小組還是分工合作,每個(gè)人翻譯每個(gè)不同的部分,剛翻譯時(shí)好艱難,因?yàn)樗@里面涉及了好多關(guān)于八一起義的專有名詞所以比較難,需要工具查找。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說譯語應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。下面讓我們分析這段話,“舉行起義的時(shí)間雖因張國燾的到來而推遲,但是起義的準(zhǔn)備卻一直沒有停止?!蔽沂沁@么翻譯的,“although th
7、e time of uprising was postponed due to the arrival of Chang Kuotao,preparations of uprising has not stonpped.”
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,我們就要運(yùn)用到一些翻譯技巧,例如可以適當(dāng)?shù)脑鎏?,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息可以添加解釋性翻譯;可以適當(dāng)?shù)膭h除,對原文理解沒有幫助還會讓游客更覺糊涂的文字可以刪去和可以適當(dāng)?shù)母膶?,有些名詞、術(shù)語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯游客根本聽不懂的信息可以適當(dāng)?shù)淖鲆恍└膶?,這樣的加工之后就會更好的進(jìn)行翻譯也可以使得游客更好的理解。
三、心得體會
1、通過這次實(shí)訓(xùn),我認(rèn)為在翻譯中應(yīng)該要注意的問題是:要注重語言和文化的差異,切記望文生義和增加相關(guān)知識的積累和準(zhǔn)備。
2、這是一個(gè)短暫而又充實(shí)的實(shí)訓(xùn),在這過程中,我深深的感覺到自己在實(shí)際運(yùn)用中的專業(yè)知識的匱乏,我還要繼續(xù)學(xué)習(xí),找出自己的不足,在不足中加以改正。