《現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)歌曲》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)歌曲(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、Sailing(遠(yuǎn)航)
英文經(jīng)典老歌SAILING (遠(yuǎn)航)是電影《哥倫布傳》的主題曲,也是Rod Stewart 的成名之作。這首歌,樸實(shí)無(wú)華、意境悠遠(yuǎn),既有心情的宣泄,又帶點(diǎn)淡淡的憂傷,透出一股蒼茫,給人以力量。
Iam sailing,I am sailing home again cross the sea.
Iam sailing stormy waters, to be near you, to be free.
Iam flying,I am flying like a bird cross the sky.
Iam flying passing high clou
2、ds, to be near you, to be free.
Can you hear me, can you hear me, through the dark night far away?
Iam dying, forever crying, to be with you, who can say?
Can you hear me, can you hear me, through the dark night far away?
Iam dying, forever crying, to be with you, who can say?
we are sailing, w
3、e are sailing home again cross the sea.
we are sailing stormy waters, to be near you, to be free.
oh my lord, to be near you, to be free.
oh my lord, to be near you, to be free.
oh my lord, to be near you, to be free.
I am sailing 我在航行
I am sailing 我在航行
Home again cross the sea.跨越海洋再次歸家
4、。
I am sailing stormy waters.我在暴風(fēng)中航行。
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
I am flying 我在飛翔
I am flying 我在飛翔
Like a bird cross the sky 像只鳥(niǎo)兒飛越天空
I am flying passing high clouds 我在白云中穿越飛翔
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
Can you hear me 你可聽(tīng)到我的心聲
Can you he
5、ar me 你可聽(tīng)到我的心聲
Through the dark night far away 夜空茫茫,遠(yuǎn)隔萬(wàn)里
I am dying 我生命垂危
Forever crying 永遠(yuǎn)哭泣。
To be near you 向你靠近
Who can say 其中甘苦誰(shuí)能說(shuō)
Can you hear me 你可聽(tīng)到我的心聲?
Can you hear me 你可聽(tīng)到我的心聲?
Through the dark night far away 夜空茫茫,遠(yuǎn)隔萬(wàn)里
I am dying 我生命垂危
Forever crying
6、 永遠(yuǎn)哭泣
To be near you 向你靠近
Who can say ? 其中甘苦誰(shuí)能說(shuō)
We are sailing 我們?cè)诤叫?
We are sailing 我們?cè)诤叫?
Home again cross the sea 跨越海洋 再次歸家
We are sailing stormy waters我們?cè)诒╋L(fēng)中航行
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
Oh Lord 哦,上帝
To be near you 向你靠近
To be free 獲得自由
Oh Lord 哦,上帝