《《所羅門(mén)之歌》 與 《圣經(jīng)》 的人物互文性研究》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《《所羅門(mén)之歌》 與 《圣經(jīng)》 的人物互文性研究(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、《所羅門(mén)之歌》 與 《圣經(jīng)》 的人物互文性研究
《所羅門(mén)之歌》 與 《圣經(jīng)》 的人物互文性研究
摘 要:摘 要:《圣經(jīng)》是基督教文化的象征,是西方主流文化的重要組成部分,對(duì)美國(guó)黑人文學(xué)產(chǎn)生過(guò)很大影響。從理查德賴(lài)特到托妮莫里森,許多黑人作家都援用《圣經(jīng)》中的典故來(lái)隱喻美國(guó)黑人的地位和身份,從不同的側(cè)面反映主流文化和邊緣文化的關(guān)系。運(yùn)用互文性理論闡釋《所羅門(mén)之歌》與《圣經(jīng)》在人物上的文化互文性,旨在凸顯莫里森的互文策略———戲仿中顛覆,顛覆中重構(gòu),展現(xiàn)黑人傳統(tǒng)文化獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:《所羅門(mén)之歌》;《圣經(jīng)》;互文性; 莫里森
一引言
互文性是一個(gè)
2、開(kāi)放的理論系統(tǒng),也是一個(gè)開(kāi)放的文學(xué)批評(píng)模式,所謂的互文性也就是說(shuō),“一篇中交叉出現(xiàn)的它文本的表述……語(yǔ)言信號(hào)都是其它語(yǔ)言信號(hào)的重現(xiàn),一文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言符號(hào)都是前文本語(yǔ)言符號(hào)的重現(xiàn)。所有的文本都交織出現(xiàn)著其它文本的聲音,世界上的語(yǔ)言和文字都存在著難以逃脫的相互影響。”(蒂費(fèi)納薩莫瓦約3-5) 這種相互的關(guān)系就是 “Intertextualit” 英語(yǔ)翻譯為“Intertextuality”,中文則翻譯為“互文性”。 從文化思維層面來(lái)看,莫里森的作品意識(shí)根植于非洲黑人文化和美國(guó)白人文化的交叉中,這種特殊文化背景產(chǎn)生的撞擊讓莫里森困惑不已:如何對(duì)待這種矛盾沖突?如何在新時(shí)期為黑人的發(fā)展找到出路?莫里
3、森以冷靜客觀的眼光看待歷史變遷對(duì)美國(guó)黑人造成的影響,并且試圖通過(guò)小說(shuō)文本探索黑人的出路。從作品主題來(lái)看,莫里森強(qiáng)調(diào)“愛(ài)”是人類(lèi)延續(xù)和發(fā)展的主要條件,她的所有作品都繼承和延續(xù)了《圣經(jīng)》博愛(ài)的精神; 從作品的內(nèi)容來(lái)看,莫里森將神話(huà)、傳說(shuō)、寓言、歌謠、音樂(lè)及魔幻現(xiàn)實(shí)主義等藝術(shù)形式融入文本創(chuàng)作中,并且將這一切融合為一個(gè)整體,通過(guò)閱讀讀者既可以重溫記憶又可以更加深刻地理解文本的意義。作者在這里從人物互文性的角度對(duì)莫里森的小說(shuō)特征進(jìn)行粗淺的研究,希望這一嘗試有益于莫里森小說(shuō)的深入解讀。
二 所羅門(mén)
《所羅門(mén)之歌》(Sng f Sln)直接來(lái)自《圣經(jīng)》中。“The sng f sngs,hih
4、is Sln’”從表面上看“所羅門(mén)之歌”描寫(xiě)相愛(ài)的人訴說(shuō)衷腸,新郎贊美新娘的美麗,新娘述說(shuō)對(duì)新郎的相思,但實(shí)際上這首雅歌是以色列人為了慶祝自己解脫被奴役的命運(yùn)而唱的贊歌。莫里森將小說(shuō)定名為“所羅門(mén)之歌”的確有著特殊的含義。小說(shuō)表面講述了一個(gè)非裔美國(guó)黑人會(huì)飛翔的神話(huà)故事,但故事的背后隱含的是什么呢?什么逼迫他們要回去?為什么他選擇的道路是飛翔?飛走之后又留下了什么問(wèn)題?故事讀完答案就凸現(xiàn)出來(lái)了。不堪忍受的奴役和壓迫是他們回去的直接原因,飛翔的原因是他們沒(méi)有來(lái)時(shí)的路,飛走的后果是留下后代仍然被奴役的命運(yùn)。所羅門(mén)脫離了被奴役的命運(yùn),從美洲飛回非洲去了,現(xiàn)實(shí)生活中的后人能做到的就是歌唱祖先擺脫被奴役的
5、喜悅之情,寄托自己對(duì)美好生活的向望。從小說(shuō)主題意義來(lái)看,《所羅門(mén)之歌》和《圣經(jīng)》中“雅歌”篇章的主題意義遙相呼應(yīng),兩者都是發(fā)自?xún)?nèi)心贊美和喜悅,都是對(duì)擺脫奴役的歌唱,都充滿(mǎn)對(duì)未來(lái)的期望。
三彼拉特
莫里森說(shuō):“《所羅門(mén)之歌》中的名字大部分是真實(shí)的。我用《圣經(jīng)》中的名字表現(xiàn)《圣經(jīng)》對(duì)黑人生活的影響,他們對(duì)它的敬畏和尊重是與他們改變它為我所用的能力聯(lián)系在一起的。我還用了一些基督教以前的名字,來(lái)表現(xiàn)幾個(gè)世界交織在一起的感覺(jué)?!保ㄍ旭R斯勒克萊爾 28)這些被人熟知的名字總能勾起人們對(duì)《圣經(jīng)》故事的回憶,比如主人公彼拉特。
殺害耶穌的彼拉特
《所羅門(mén)之歌》中奶人的姑姑彼拉特是個(gè)富有傳奇色彩的
6、女性。莫里森1989 年的一次訪(fǎng)談中對(duì)她贊譽(yù)不已:“那是一位完全慷慨大方,自由自在的女人。她很大膽,任何東西都不害怕。她物質(zhì)的東西不多,她會(huì)一些維持自己生計(jì)的本領(lǐng),她不去干預(yù)別人的生活,她隨時(shí)準(zhǔn)備奉獻(xiàn)幾乎是無(wú)限的愛(ài)。如果你需要她—她會(huì)給你,她自己是誰(shuí)非常清楚” ( 卡西爾 169) 。彼拉多出生時(shí),父親沿襲了為每個(gè)孩子在《圣經(jīng)》上盲目選名的做法:
“他神情恍惚中翻著 《圣經(jīng)》,隨便選出了在他看來(lái)強(qiáng)勁有力的幾個(gè)字,他看到了一個(gè)字母像一棵大樹(shù)一樣凌駕于一行小樹(shù)之上,像是庇護(hù)著他們。他認(rèn)真地抄下這組字母,交給那接生婆。
“彼拉多你寫(xiě)的是彼拉多?!?
“像船上的領(lǐng)航員?”
“不是。不是船上的領(lǐng)航員,是殺害耶穌的那個(gè)彼拉多。沒(méi)有比這個(gè)更不好的名字了。而且她是個(gè)小女孩?!?(莫里森 21)
據(jù)《圣經(jīng)》記載,彼拉特出任羅馬帝國(guó)猶太省第五任巡撫時(shí),正當(dāng)耶穌傳播基督教思想時(shí),他親自參與了對(duì)耶穌的審問(wèn)與迫害,判處耶穌的死刑。所以彼拉特成了殺害耶穌的兇手。在西方文學(xué)文化中,彼拉特是昏庸的暴君的代名詞( 石堅(jiān)等 24) 。莫里森巧妙地置換變形了彼拉特這個(gè)角色,旨在顛覆主流文化對(duì)弒主者的描述。《所羅門(mén)之