基于過(guò)程教學(xué)法的高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)證研究英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)
《基于過(guò)程教學(xué)法的高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)證研究英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《基于過(guò)程教學(xué)法的高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)證研究英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)(13頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、 以翻譯能力為導(dǎo)向的高職非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)研究 【中文摘要】高等職業(yè)教育作為高等教育的一個(gè)重要分支,近年來(lái)在我國(guó)蓬勃發(fā)展。在中國(guó)與其他國(guó)家交往越來(lái)越頻繁的背景下,英語(yǔ)教學(xué)在高職教育中有著愈發(fā)重要的地位。高職高專的培養(yǎng)目標(biāo)突出應(yīng)用性和實(shí)用性,注重培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的實(shí)踐動(dòng)手能力和分析解決實(shí)際問(wèn)題的能力,高職英語(yǔ)教學(xué)的原則也是“實(shí)用為主,夠用為度”。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生占高職學(xué)生的絕大多數(shù),走上工作崗位后可能也會(huì)面臨翻譯工作任務(wù)?,F(xiàn)實(shí)情況卻是很多畢業(yè)生缺乏英語(yǔ)翻譯能力,影響了交際,也給所在公司造成了業(yè)務(wù)損失。究其原因,這固然與高職學(xué)生自身英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱有關(guān),而高職院校中針對(duì)各專業(yè)的翻
2、譯教學(xué)大多以結(jié)果為導(dǎo)向,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,也在一定程度上造成了這一現(xiàn)象。因此,采取何種切實(shí)有效的翻譯教學(xué)模式,提高高職學(xué)生翻譯能力,培養(yǎng)一批既懂專業(yè)又懂外語(yǔ)翻譯的應(yīng)用型人才,是從事高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師都應(yīng)該思考的問(wèn)題。本文擬通過(guò)實(shí)驗(yàn)探索如何借助過(guò)程教學(xué)法提高高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力,并最終驗(yàn)證過(guò)程教學(xué)法比傳統(tǒng)的結(jié)果教學(xué)法更能提高學(xué)生的翻譯能力和翻譯水平,教學(xué)效果更為顯著。實(shí)驗(yàn)對(duì)象來(lái)自濟(jì)南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院計(jì)算機(jī)專業(yè)2010級(jí)兩個(gè)自然班,共30人。將受試者按班級(jí)劃分為實(shí)驗(yàn)組和控制組。實(shí)驗(yàn)組釆取過(guò)程教學(xué)法而控制組則采用傳統(tǒng)教學(xué)法,進(jìn)行為期三個(gè)月的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。該實(shí)驗(yàn)過(guò)程主要包括前測(cè),實(shí)驗(yàn)過(guò)
3、程和后測(cè)三個(gè)階段。實(shí)驗(yàn)過(guò)程以問(wèn)卷,測(cè)試以及訪談為輔助實(shí)驗(yàn)工具。通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程數(shù)據(jù)的收集以及分析,本研究得出以下結(jié)果:實(shí)驗(yàn)后幾乎所有受試者解決實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力都有了不同程度的提高。實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的提高幅度普遍比控制組明顯,用人單位對(duì)實(shí)驗(yàn)組譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)更高。實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)過(guò)程教學(xué)法持普遍肯定態(tài)度,表明借助過(guò)程教學(xué)法這一教學(xué)模式在高職院校開(kāi)展專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)能更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,也能好地拓展學(xué)生的思維,有效地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。本研究有助于提高各高職院校對(duì)高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的重視,為教師改進(jìn)翻譯教學(xué)方法和課堂設(shè)置提供有益參考。 【英文摘要】Recent years have witn
4、essed a rapid development of higher vocational education.Against the background of China’s more frequent communication with foreigncountries, English teaching is in a superior position in Higher Vocational TechnicalCollege (HVTC). According to the basic requirements for Higher VocationalTechnical Ed
5、ucation English Course issued by Ministry of Education, Englishteaching in HVTC should lay emphasis on educating practical talents, and it isimportant to promote the judicious blend of English teaching and social demands.Non-English major students account for the majority in HVTC, they will inevitab
6、lyencounter some translation tasks after graduation. Unfortunately, a large number ofHVTC graduates show a complete lack of translation competence, which willnegatively influence the communication and cause losses on their employers. Thereason may lie in the HVTC students’relatively poor English com
7、petence, while thefact that most of the translation courses designed for non-English majors were carriedout with product-oriented approach, which cannot motivate the students to study, mayattribute to such a situation. So, English teachers in HVTC should ponder on how toimprove the non-English major
8、 students’English translation competence with a moreeffective approach, and foster the technical talents with English-applying ability intheir future job.An empirical research was conducted in the present study on 30 subjects, aiming tofind out how to improve HVTC students’ specialty English transla
9、tion competence onthe basis of process-oriented method, and to test the effectiveness of the method.The subjects majoring in computer science were from Jinan EngineeringVocational and Technical College. In the experiment, they were divided into twogroups according to class division. One is the exper
10、imental group who participated ina process-oriented class, while the other is the control group that studied in atraditional product-oriented class. The whole experiment lasted for three months. Theexperiment included such steps as the pre-test, the process of developing translationcompetence and th
11、e post-test. Questionnaires,tests as well as follow-up interview were adopted as the experiment instruments.According to the data collected from the questionnaires, tests and the follow-upinterview, the findings are shown as follow: Nearly all subjects in both groupspromoted their English translatio
12、n competence after the experiment. Subjects in theexperimental group in particular made more remarkable progress than those in thecontrol group, and their translation enjoyed high evaluation of potential clients. Theinterview indicated that the process-oriented approach was popular with subjects int
13、he experimental group. In HVTC, it could positively motivate students to deal withproblems encountered in translation, and improve their translation competence.This research lends itself to call attention of English teachers to the importance ofspecialty English translation competence of non-English
14、 majors in HVTC, and topresent a new perspective for the improvement of translation teaching methods. 【關(guān)鍵詞】高職院校 實(shí)證研究 翻譯能力 過(guò)程教學(xué)法 【英文關(guān)鍵詞】HVTC empirical study translation competence process-oriented approach 【目錄】基于過(guò)程教學(xué)法的高職學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)證研究 Abstract 7-8 摘要 9-10 Chapter 1
15、 Introduction 10-15 1.1 Research Background 10-13 1.2 Purpose of the Study 13 1.3 Significance of the Study 13-14 1.4 Structure of the Thesis 14-15 Chapter 2 Literature Review 15-29 2.1 The Definition of Translation Competence 15-17 2.2 The Application of Product-o
16、riented Approach and Process-oriented Approach to Translation Teaching 17-26 2.2.1 Product-oriented Teaching Approach 18-19 2.2.2 A Review of Process-oriented Teaching Approach 19-21 2.2.3 Shift of the Translation Teaching Approach 21-26 2.3 The Application of Process-oriented Ap
17、proach to Translation Teaching in HVTC 26-29 Chapter 3 Methodology 29-35 3.1 Subjects of the Study 29-30 3.2 Hypothesis 30 3.3 Instruments 30-33 3.3.1 Questionnaires 31 3.3.2 Pre-test and Post-test 31-32 3.3.3 Follow-up Interview 32-33 3.4 Procedures of the St
18、udy 33-35 Chapter 4 Results and Discussions 35-53 4.1 Statistical Analyses of the Questionnaires 35-39 4.1.1 A Brief Introduction of the Subjects’ English Proficiency 35-36 4.1.2 Subjects’ Self-assessment on Translation Competence 36-39 4.2 Improvement of Subjects’ Translati
19、on Competence 39-49 4.2.1 Different Performance of All Subjects in Two Groups in the Pre-test 39-40 4.2.2 The Performance of All the E-group Subjects in the Two Tests 40-42 4.2.3 The Performance of All the C-group Subjects in the Two Tests 42-43 4.2.4 The Comparison Between the G
20、roups in the Two Tests 43-47 4.2.5 In-depth Comparison of Subjects’ Translation Competence 47-49 4.3 Analyses of the follow-up interview 49-50 4.4 Summary of the Research Results 50-53 Chapter 5 Conclusion 53-57 5.1 Major Findings 53-54 5.2 Pedagogical Implications 54-
21、55 5.3 Limitations of the Study 55 5.4 Suggestions for Future Research 55-57 Bibliography 57-61 Appendix 1: Questionnaire1 61-63 Appendix 2: Questionnaire2 63-65 Appendix 3: Follow-up Interview 65-66 Appendix 4: Pre-test Paper 66-69 Appendix 5: Referential Answ
22、ers to Pre-test Paper 69-71 Appendix 6: Post-test Paper 71-74 Appendix 7: Referential Answers to Post-test Paper 74-76 Acknowledgements 76-77 Publications 77 關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動(dòng) 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯 教學(xué)設(shè)計(jì) 中國(guó)論文 職稱論文 英語(yǔ)論文:《高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)理念及其內(nèi)容設(shè)計(jì)》 一、前言 商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生參加工作后主要的工作任務(wù)之
23、一,各高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)均開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯或相關(guān)課程。隨著經(jīng)濟(jì)日益全球化,社會(huì)需要既懂英語(yǔ)又通曉商務(wù)知識(shí)的復(fù)合型應(yīng)用人才,因此,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)必須適應(yīng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)要求澳洲論文代寫(xiě)。在企業(yè)調(diào)研的基礎(chǔ)上,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際出發(fā),探索出以真實(shí)的翻譯任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以翻譯團(tuán)隊(duì)為小組,以多元化評(píng)價(jià)為考核的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。 二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)理念 對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生入學(xué)時(shí)的綜合情況調(diào)研表明:該專業(yè)學(xué)生具有一定的團(tuán)結(jié)合作意識(shí),具備了基本的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,但商務(wù)基本知識(shí)較匱乏,商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)參與度幾乎為零。另一方面,學(xué)生
24、表現(xiàn)出對(duì)該專業(yè)較高的學(xué)習(xí)熱情和期望值。從高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際出發(fā),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)需通過(guò)開(kāi)展融英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、商務(wù)知識(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯綜合實(shí)踐訓(xùn)練來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的提高。 “任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法”是一種基于建構(gòu)主義教學(xué)理論的教學(xué)方法。它強(qiáng)調(diào)以在真實(shí)情境中的完成任務(wù)為驅(qū)動(dòng) ,以探究方式完成任務(wù)或解決問(wèn)題為過(guò)程,學(xué)生在自主和合作的氛圍中進(jìn)行學(xué)習(xí)活動(dòng)。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生始終處于主體地位。學(xué)生通過(guò)完成任務(wù)的過(guò)程,達(dá)到基本知識(shí)、專業(yè)技能的學(xué)習(xí)和職業(yè)能力的培養(yǎng)。學(xué)生通過(guò)完成完整的任務(wù),分析問(wèn)題、解決問(wèn)題以及綜合應(yīng)用所學(xué)知識(shí)和技能的能力得以培養(yǎng)。教師是學(xué)習(xí)情境的創(chuàng)設(shè)者、學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)者
25、、學(xué)習(xí)資源的提供者、學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者和學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo)者?;凇叭蝿?wù)驅(qū)動(dòng)”的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)正是以真實(shí)的翻譯任務(wù)為載體來(lái)設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)。課程“以任務(wù)為驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),密切了課程與實(shí)踐的聯(lián)系,很大程度上激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,提高了教學(xué)效果。 三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì) 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容始終圍繞如何讓學(xué)生獲取翻譯知識(shí)、培養(yǎng)翻譯技能和養(yǎng)成翻譯職業(yè)素質(zhì)進(jìn)行選取,為學(xué)生可持續(xù)發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。課程只適度涉及翻譯理論,高度重視實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié),將大部分的教學(xué)時(shí)數(shù)用于翻譯技巧的實(shí)操,以及以真實(shí)的工作任務(wù)為訓(xùn)練項(xiàng)目。將教學(xué)實(shí)踐與翻譯任務(wù)結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)學(xué)生將
26、所學(xué)知識(shí)和技能在實(shí)踐中的應(yīng)用,積極引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。 “任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法”應(yīng)用于高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì),關(guān)鍵是在于對(duì)任務(wù)的設(shè)計(jì)。該課程任務(wù)設(shè)計(jì)以課程教學(xué)目標(biāo)為依據(jù)、符合學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的特點(diǎn),同時(shí)任務(wù)要體現(xiàn)具體性、真實(shí)性、可操作性、專業(yè)性和開(kāi)放性。該課程設(shè)計(jì) 4 個(gè)學(xué)習(xí)情境涵蓋了十個(gè)真實(shí)的工作任務(wù),并將翻譯所需要的概念性知識(shí),關(guān)聯(lián)性知識(shí)和系統(tǒng)性知識(shí)貫穿本課程設(shè)計(jì)的所有環(huán)節(jié)。 四、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)施設(shè)計(jì) (一)實(shí)施模式。該課程以真實(shí)的翻譯任務(wù)為驅(qū)動(dòng)實(shí)施教學(xué): 1.學(xué)生完成翻譯任務(wù),經(jīng)歷一次完整的翻譯實(shí)施過(guò)程:明確翻譯任務(wù)→制定翻譯計(jì)劃→確定翻譯項(xiàng)目
27、→實(shí)施任務(wù)(搜集資料、調(diào)研、審閱原文、熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容、準(zhǔn)備翻譯工具、實(shí)施翻譯、)→檢查控制(審核譯文、審校原文和譯文、譯文編輯加工)→評(píng)定反饋(提交翻譯產(chǎn)品,進(jìn)行教師、小組和個(gè)人多元評(píng)價(jià))。 2.以翻譯團(tuán)隊(duì)為小組的管理模式進(jìn)行:在自愿結(jié)合基礎(chǔ)上組建小組,并且為小組取名,每個(gè)小組 4 至 5 人,通過(guò)分工和協(xié)作完成每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。 (二)實(shí)施過(guò)程。在進(jìn)行每一學(xué)習(xí)情境的教學(xué)時(shí),學(xué)生都將事先明確學(xué)習(xí)情境的實(shí)施計(jì)劃,然后根據(jù)實(shí)施計(jì)劃完成,達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。3:以學(xué)習(xí)情境商務(wù)介紹的翻譯為例,具體的學(xué)習(xí)情境實(shí)施計(jì)劃。 五、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)考核設(shè)計(jì) 該課程考核方案設(shè)計(jì)對(duì)
28、學(xué)生在該學(xué)習(xí)領(lǐng)域所培養(yǎng)的知識(shí)目標(biāo)、能力目標(biāo)和素質(zhì)目標(biāo)的達(dá)標(biāo)情況進(jìn)行全面考核評(píng)價(jià),旨在考核學(xué)生能澳洲留學(xué)生論文否運(yùn)用所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯知識(shí)和翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)方面的英語(yǔ)翻譯以及是否養(yǎng)成了商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位所需的職業(yè)素質(zhì)。考核方案設(shè)計(jì)依據(jù)評(píng)價(jià)主體多元化和評(píng)價(jià)內(nèi)容多元化原則。多元評(píng)價(jià)主體由教師、小組和學(xué)生組成??己藘?nèi)容多元突出對(duì)職業(yè)知識(shí)、職業(yè)技能與職業(yè)素養(yǎng)的評(píng)價(jià)??己朔绞揭孕纬尚钥己藶橹?,對(duì)學(xué)生參與項(xiàng)目的綜合表現(xiàn)和完成課業(yè)的情況進(jìn)行綜合考評(píng)。綜合表現(xiàn)考核總成績(jī)的 50%。教師對(duì)學(xué)生平時(shí)考勤、項(xiàng)目參與情況做記錄,給出考勤和教師考核成績(jī)。小組長(zhǎng)組織組員互評(píng),根據(jù)組員項(xiàng)目參與情況,給出小組考核。學(xué)生根據(jù)個(gè)人表
29、現(xiàn),給出自我評(píng)價(jià)成績(jī)。課業(yè)考核成績(jī)占總成績(jī)的 50%。教師對(duì)學(xué)生每次課業(yè)完成情況進(jìn)行考評(píng),根據(jù)完成情況給出每次課業(yè)考核成績(jī)。將 4 個(gè)課業(yè)合計(jì)分算出的平均數(shù)作為學(xué)生課業(yè)考核成績(jī)。課業(yè)效果的評(píng)價(jià)以各翻譯任務(wù)的教學(xué)要求為標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于課業(yè)評(píng)價(jià)沒(méi)有通過(guò)的學(xué)生,教師將指導(dǎo)其對(duì)課業(yè)進(jìn)行修正,直到通過(guò)為止。若有學(xué)生想對(duì)原有課業(yè)進(jìn)行改進(jìn),教師允許其取回。該課業(yè)成績(jī)登記其中最高成績(jī)。每次課業(yè)在全班展示,學(xué)生之間可以互相建議和學(xué)習(xí)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施教學(xué)能夠?qū)?zhǔn)市場(chǎng),教學(xué)設(shè)計(jì)以真實(shí)的翻譯任務(wù)為驅(qū)動(dòng),以翻譯團(tuán)隊(duì)為小組,以多元化評(píng)價(jià)為考核,不但培養(yǎng)了學(xué)生的專業(yè)能力,還培養(yǎng)了學(xué)生的方法能力和社會(huì)能力。教學(xué)設(shè)計(jì)體現(xiàn)了先進(jìn)的
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)6整理和復(fù)習(xí)2圖形與幾何第7課時(shí)圖形的位置練習(xí)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)6整理和復(fù)習(xí)2圖形與幾何第1課時(shí)圖形的認(rèn)識(shí)與測(cè)量1平面圖形的認(rèn)識(shí)練習(xí)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)6整理和復(fù)習(xí)1數(shù)與代數(shù)第10課時(shí)比和比例2作業(yè)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)4比例1比例的意義和基本性質(zhì)第3課時(shí)解比例練習(xí)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)3圓柱與圓錐1圓柱第7課時(shí)圓柱的體積3作業(yè)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)3圓柱與圓錐1圓柱第1節(jié)圓柱的認(rèn)識(shí)作業(yè)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)2百分?jǐn)?shù)(二)第1節(jié)折扣和成數(shù)作業(yè)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)1負(fù)數(shù)第1課時(shí)負(fù)數(shù)的初步認(rèn)識(shí)作業(yè)課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末復(fù)習(xí)考前模擬期末模擬訓(xùn)練二作業(yè)課件蘇教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末豐收?qǐng)@作業(yè)課件蘇教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)易錯(cuò)清單十二課件新人教版
- 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)講義
- 2021年一年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第六單元知識(shí)要點(diǎn)習(xí)題課件新人教版
- 2022春一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)課文5識(shí)字測(cè)評(píng)習(xí)題課件新人教版
- 2023年六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)6整理和復(fù)習(xí)4數(shù)學(xué)思考第1課時(shí)數(shù)學(xué)思考1練習(xí)課件新人教版