《《富蘭克林自傳》論文:表達型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《富蘭克林自傳》論文:表達型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、顧中國學術(shù)期刊洌wwv/富蘭克林自傳論文:表達型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究摘 要:本文主要對富蘭克林自傳中所收集的400400句英語被動句翻譯方法進行分析、歸納,統(tǒng)計不同翻譯方法 的使用頻率,查看其分布態(tài)勢。最后對從文本功能及讀者反 應(yīng)兩個方面對表達型文本中英語被動語態(tài)采用不同翻譯策 略的原因進行分析。關(guān)鍵詞:富蘭克林自傳表達型文本 英語被動語態(tài)漢譯一、引言文本類型翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜萊斯根據(jù)德國心 理學家、語言學家、符號學家卡爾布勒有關(guān)語言功能的觀 點,將“語言功能工具論模式”(nordnord , 20012001: 3737)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了
2、三大功能文本類型,即“信息型”、“表達型”和“誘導型” 英國翻譯理論家彼得紐馬克在其基礎(chǔ)之上,重新將各類文 本體裁劃分為“表達型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本” 三大類,并明確指出,語言的主要功能表現(xiàn)為表達型、描述 或信息型及呼喚、指示或誘勸型三大類型。語言功能決定了文本類型的不同,文本類型不同,其目 的也不相同。要使同一文本在不同語言中引起讀者相同的感_論文發(fā)表專家一顧中國學術(shù)期刊洌wwv/受,達到相同的目的,必須采取恰當?shù)姆g方法。而文本是 由一個個的詞匯、句子構(gòu)成的,文本的翻譯在具體操作過程 中就是對詞匯、句子的翻譯。作為英語中一種廣泛使用的表 達方式,英語被動語態(tài)在其漢譯過程中也
3、應(yīng)考慮其所在文本 的功能和目的,從而選擇適當?shù)姆g方法。 由于受篇幅限制, 本文只選取屬于表達型文本之一的自傳中的英語被動語態(tài) 漢譯進行研究分析。二、研究內(nèi)容本研究的主要內(nèi)容為:(1 1)將文本中英語被動語態(tài)的翻 譯方法進行歸納總結(jié);(2 2)對文本中被動語態(tài)所采用的不同 翻譯方法進行頻率統(tǒng)計,查看文本中翻譯方法的分布態(tài)勢;(3 3 )主要從語言功能的角度、結(jié)合讀者同等反應(yīng)論,對文 本中采用各種翻譯策略的原因進行分析。三、研究方法經(jīng)篩選,我決定選取表達型文本中的名人傳記富 蘭克林自傳作為語源,從中找出bebe (getget)+ +過去分詞為結(jié)構(gòu)形式的英語被動句及其翻譯作為語料進行分析;英語被
4、動 句搜集完之后,對各個被動句的漢譯表達進行對應(yīng)分析,將 翻譯方法進行歸類、總結(jié)。在分析翻譯方法的時候,研究將 以劉宓慶(20072007)所歸納的十種翻譯方法為參照,借鑒其表 述;對各種方法使用的多少在文本內(nèi)進行統(tǒng)計;以文本類型_論文發(fā)表專家一顧中國學術(shù)期刊洌wwv/為指導,結(jié)合奈達的讀者同等反應(yīng)論,對文本中采用不同翻 譯方法進行原因分析。四、研究結(jié)果 我一共從文本當中找出 400400 個被動結(jié)構(gòu)的句子,其譯文所采用的翻譯方法統(tǒng)計如下。從上表可以發(fā)現(xiàn)在十種翻譯方法當中,第二種方法,即 譯為“ doer+actiondoer+action ”或主謂句的方法運用最多,其中轉(zhuǎn)換 主語的方法更為常
5、用;第二種用得較多的方法為將被動語態(tài) 譯為主動語態(tài),即譯為隱含被動句;直接翻譯成被動句是除 以上兩種方法之外用得最多的一種方法,其次為譯為無主 句,用動詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動詞,形成“雙動動賓”式。在所統(tǒng)計的400400 個被動句中沒有用到劉宓慶所歸納的十種方法當中第五種和第六種翻譯方法,第十種 方法只用到一次,第四種和第七種方法均被運用了6 6 次。五、結(jié)果分析 1.1.文本功能與被動語態(tài)的翻譯表達功能(newmark,newmark, 20012001)指的是文本發(fā)送者對事物 或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。表達功能的文本側(cè)重于原文發(fā)送 者、傳達發(fā)送者對有關(guān)事物的觀點和態(tài)度。文本的接受者要 理解文本所表述的觀點,就要知道發(fā)_論文發(fā)表專家一顧中國學術(shù)期刊洌wwv/送者的文化價值體系(平洪,20022002 )。