宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版
《宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《宮崎駿電影劇本珍藏叁.中日對照版(40頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
宮崎駿電影劇本(3) 《魔女宅急便》劇本(1) 劇本, 天氣預(yù)報, 收音機, 晴天, 卡里吉亞 ラジオ : 西北のカリキア地方の天気予報を送りします. (收音機:現(xiàn)在播送西北卡里吉亞地區(qū)天氣預(yù)報。) 大陸より張出した高気圧によって天気は大體に回復(fù)に向かっています. (由于大陸地區(qū)高壓影響,天氣正逐漸轉(zhuǎn)好。) 今夕は西北西の風, 風力は3, 晴れ. 素晴らしい満月の夜になるでしょう. (今夜風向西北西,風力三級,晴天,可能會是很好的滿月之夜。) 明日は晴れでしょう. 明日後は晴れでしょう. (明天將是晴天,后天也是晴天。) 次は生鮮食品市況を送りします. カリキア中央市場しがめ… (下面播送生鮮食品市場情況。卡里吉亞中央市場調(diào)查...) [つたで 覇われた家] キキ : ジジ, 今夜に定(き)めたわ! 出発よ!! (奇奇:基基,就決定今晚出發(fā)了!) キキ : お母さん!! はっ, いらっしゃい. お母さん, 天気予報聞いた? 今夜晴れるっ て. 絶好の満月だって!! (媽媽!啊,歡迎光臨。媽媽,聽天氣預(yù)報了嗎?今晚是晴天,有很好的滿月?。? 母さん : キキ, あなたまたお父さんのラジオ持ち出したの? (奇奇,你又拿了爸爸的收音機了嗎?) キキ : ね, いいでしょう. ト-ラさん, こんにちは. あたし、きめたの, 今夜にする わね. (沒關(guān)系。多拉婆婆您好。我決定了,今晚出發(fā)。) 母さん : だって, あなた, 昨夜は一月延ばすって! (但是,你昨晚不是說要推遲一個月嗎?) キキ : 次の満月が晴れるかどうかわからないもの. あたし, 晴れの日に出発したいの ! (下個滿月也不知道會不會是晴天。我想在晴天出發(fā)。) 母さん : あ, 待ちなさい! キキ!! あっ! ああ…… (啊,等一下!奇奇!啊...) ト-ラ : 出掛けるって, 魔女の修行(しゅぎょう)のこと? (要出發(fā)了,是魔女修行的事嗎?) 母さん : ええ, 古いしきたりなんです. 魔女になる子は13歳なったらうちを出るって ゆう. (嗯,這是古老的規(guī)矩。成為魔女的孩子在13歲時必須離家遠行。) ト-ラ : 早いもんだね~. キキちゃんがもうそんなになるんだね~. (真快呀。小奇奇都已經(jīng)到了這個年齡了。) 母さん : でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ. (但是在這個年齡就獨立,與當今的社會不合。) ト-ラ : あなたがこの街に來た日のことをよ-く憶えてますよ. 13歳の小さな女の子が ほうきに乗って空から降りて來たわ. 目をキラキラさせて, ちょっと生意気そうで… (我還記得你剛來到這條街上的事。13歲的小女孩,騎著掃帚從天而降。眼睛閃閃發(fā)光 ,稍微有點自負。) 母さん : でも, あの子ったら空飛ぶことしか覚えなかったですよ. この薬も私の代で おしまいですわ. (但是,那個孩子僅僅知道如何在天上飛而已。這個藥也是到我這一代就快絕跡了。) ト-ラ : 時代のせいですよ. 何もかも変わってしまう. でもあたしのリュ-マチにはあ なたの薬が一番効くわ. (時代的關(guān)系呀。什么事都變了。可是治療我的風濕癥,還是你的藥最管用。) 母さん : うふふ… (哈哈) [キキの部屋] キキ : あら, あんなに急かせたくせにいざとなったらぐずつくのね. (咦,你不是一直吵著要走的嗎?怎么又遲疑了。) ジジ : 違うよ. 旅立ちはもっと慎重に厳かに行うべきだと思うんだよ. (不是啊。我只是認為出發(fā)旅行要謹慎和嚴格一點。) キキ : そして一月延ばしてすてきなボ-イフレンドが現(xiàn)れたらどうするの? それこそ 出発できやしないわ. (不過推遲一個月,如果我有了男朋友怎么辦?那時才真的無法動身呢。) ジジ : どうなることやら, 心配だね. 定めたらすぐの人だから. (不管怎樣做,都令人擔心。你是個說做就做的人。) キキ : あら, そう. あたしは贈り物の蓋をあける時みたいにワクワクしてるわ. (是嗎?我可是興奮得很,就像打開禮品盒的蓋子一樣。) は, お父さん! あたし, 今夜立つことにしたの! (哈,爸爸!我今晚就要自立了!) 父さん : なんだって? (你說什么?) キキ : さっき定めたの! (剛剛決定的?。? 父さん : だって, ほら! 來周キャンプに行く道具借りて來たのに!! (但是,我已經(jīng)把下周去露營的用具借來了!) キキ : ごめんなさい! (對不起?。? 父さん : あ, これは, いかん! ああっ! (啊,這個,不行!?。。? 父さん : (電話で) ありがとう. じゃ, お待ちしてます. オキノです. 今夜キキが出 すことになりまして…ええ, そうです. (謝謝。那么,在此恭候了。我是歐吉諾。今晚奇奇就要出發(fā)了。嗯,是這樣。) 母さん : よさそうね. (很不錯。) キキ : せめてコスモス色ならいいのにね. (要是大波斯菊色就好了。) 母さん : 昔から魔女の服はこうって定まってるのよ. (從古代開始,魔女的衣服就一直是這樣的。) キキ : 黒貓に黒服で真っ黒黒だわ. (黑貓和黑衣服,全是黑的。) 母さん : キキ, そんなに形に拘らないの. 大切なのは心よ. (奇奇,不要對外表過分在意。心靈才是最重要的。) キキ : わかってるわ. 心の方はまかしといて! お見せできなくて殘念だわ. (知道了。心靈方面沒有問題,只可惜不能讓你看見。) 母さん : そしていつも笑顔を忘れずにね? (還有,不要忘記了笑容。) キキ : は--い. (好。) 母さん : 落ち著く先が定まったらすぐ手紙を書くのよ. (等你有了安身的地方,記得馬上寫信回來。) キキ : お父さん! あのラジオをちょうだい? ねえ, ラジオはいいんでしょう. やった ! (爸爸!那個收音機給我好不好!收音機可以嗎?太好了?。? 父さん : はは, とうとう取られたな. どれ, 私の小さな魔女を見せておくれ. (哈哈,終于被你搶走了。那么,讓我看看我的小魔女。) キキ : うふふふ… (嘻嘻) 父さん : 母さんの若い頃によく似てる. (跟媽媽年輕時一模一樣。) キキ : おと-さん, ね, 高い高いして, 小さい時みたいに! (爸爸,把我高高地舉起來好不好?像小時候一樣。) 父さん : ようし. (好?。? キ&オ : あははははは---… (哈哈哈...) 父さん : いつの間にこんなに大きくなっちゃったんだろう…うまく行かなかったら帰 って來ていいんだよ. (不知不覺你已經(jīng)長這么大了。如果在外面不順利,還可以回來。) キキ : そんなことに, なりませんゆ--だ! (那種事,不會發(fā)生?。? キ&オ : あははははは---… (哈哈哈...) 父さん : いい街が見つかるといいね. (要找到適合自己的街道。) キキ : うん. (嗯。) [夜?庭] 男子 : 自分で住む街を見つけるなんて大変だね. (找到適合自己居住的街道很麻煩。) 女子 : 大丈夫よ, キキちゃんなら. (小奇奇不要緊。) 少女A : ねね, どんな町にするの? (喂,要找怎樣的城市?) 少女B : 大きな町? (很大的嗎?) キキ : うん, 海の見えるとこ捜すつもり. (嗯。要找個能看見海的地方。) 少女達 : うわあ~~ うらやましいの~~ (哇,真羨慕) キキ : あたし修行に行くのよ. よその町で一年頑張らないと魔女になれないんだから . (我是去修行的。不在外面的城市努力奮斗一年,就不能成為魔女。) 少女A : でも, ディスコ あるでしょう? (但是,那里有迪斯科嗎?) 一同 : ククッ, ウハハハ~~~ (哈哈哈...) 母さん : キキ, 時間よ. (奇奇,時間到了。) キキ : は--い! (好!) 母さん : あなたそのほうきで行くの? (你想坐這個掃帚去嗎?) キキ : うん. 新しく作ったの. 可愛いでしょう. (嗯,我新做的,很可愛吧?) 母さん : 駄目よ, そんな小さなほうきじゃ. お母さんのほうきを持って行きなさい. (不行啊,這么小的掃帚。還是坐媽媽的掃帚去吧。) キキ : やだ, そんな古いの. (不好,太舊了。) 母さん : だからいいのよ. よ-く使いこんであるから. 嵐にも警かずに飛ぶわ. ね, そうしなさい. (所以才適合你。用起來很好。即使在風暴中飛行也沒問題。來,聽話。) キキ : せっかく苦力して作ったのに…. ね, ジジ. (這是我辛辛苦苦才做成的。是吧基基?) ジジ : ぼくもお母さんのほうきがいいと思う. (我也認為媽媽的那個比較好。) キキ : 裏切者(うらぎりもの)! (背叛者!) ト-ラ : キキちゃん, 町の暮らしに慣れたら自分のを作ればいいんじゃない? (小奇奇,你在自己的城市住習慣以后再自己做不就行了嗎?) キキ : うん… (嗯...) 母さん : 気をつけて! (小心一點?。? 父さん : しっかりね. (努力吧。) キキ : 行って來ます---!! (我走了!?。? 少女達 : Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!! Go Go キキ!! うわあ~~っ!! (GO GO 奇奇??!GO GO 奇奇?。⊥?..) 母さん : 相変わらずヘタね. (還是那么笨手笨腳的。) 父さん : 大丈夫だ. 無事に行ったようだよ. (不要緊,已經(jīng)平安飛走了。) 男子 : あの鈴の音もとうぶん聞けないんだな. (那個鈴聲暫時聽不到了。) [上空] ジジ : どっちへ行くの? (到哪里去?) キキ : 南よ, 海の見える方!ジジ, ラジオ つけて! 今 手がふさがってるの! 早く!! (南方,能看見海的地方!基基,打開收音機!現(xiàn)在我的手被占住了!快點?。? ★《魔女宅急便》劇本(2) キキ : こんばんは. (晚安。) 先輩魔女 : あら, あなた新人? (啊,你是新來的?) キキ : はい, 今夜出発したばかりです! (是,今晚剛剛出發(fā)。) 先輩魔女 : その音楽とめてくだされない? あたし靜かに飛ぶのが好きなの. (能不能把音樂關(guān)掉?我喜歡安靜的飛行。) キキ : あ, あの, 知らない街に住みつくって, 大変ですか? (啊,住在自己不了解的地方,很辛苦嗎?) 先輩魔女 : それはね, いろいろあったわ. でもあたし, 占いができるのでまあまあや ってるわね. (是啊,很多麻煩事。不過,我會算命,所以還算過得去。) キキ : 占(うらな)い? (算命?) 先輩魔女 : 近頃は戀占いもやるのよ. (最近很流行戀愛算命。) キキ : はあ~~ (哈) 先輩魔女 : あなた何か特技(とくぎ)あって? (你有什么特技嗎?) キキ : えっ, いいえ, いろいろ考えてはいるんですけど… (咦,沒有,雖然我會做很多事。) 先輩魔女 : そう. あたしはもうじき修行があけるの. 胸を張って帰れるので嬉しいわ . あの町があたしの町なの. 大きくはないけどまあまあってところね. あなたも頑張 ってね. (這樣。我的修行就快結(jié)束了。能夠衣錦還鄉(xiāng)真高興!那座城市就是我的城市。雖然不 太大,但是很不錯。你也要加油啊。) キキ : はいっ!! (是!) 先輩魔女 : じゃあね. (再見。) ジジ : やな 感じ. あの貓 見た? べ~~~… (令人生厭的家伙,看見那只貓了嗎?呸...) キキ : 特技か……きゃあああ~~!! 何よ あの天気予報は!! (特技...啊!天氣預(yù)報真是鬼話連篇!) ジジ : だめだよ, 貨物列車だもん! (不行啊,那是貨物列車!) [貨物列車の中] キキ : 雨がやむまで 一休みしよ. (雨停之前先在這里休息一下。) ジジ : 叱られないかな. (不會挨罵嗎?) キキ : 見つかればね.あ~, びしょ濡れ. (如果被發(fā)現(xiàn)當然會。啊,都濕透了。) ジジ : ここ 揺れない? (這里會不會搖晃) キキ : あはは, いいにおい~~! (哈哈!真香?。? [翌日 朝] キキ : うあ, あ, ははは, うふっ, … ごめん, あなた達のご飯って知らなかったの . (啊,哈哈...對不起,我不知道這是你們的食物.) はあ~~, ジジ, 海よ海!! すごい~~! 初めて! (基基,大海呀!真厲害!第一次看見?。? ジジ : なんだ, ただの水たまりじゃないか. (什么,不過是普通的蓄水池嗎。) キキ : あ, 見て見て!! 大きな町! あの町に魔女いるかしら. (啊,看見了!好大的城市,不知道那里有沒有魔女。) ジジ : さあね. (可能吧) キキ : 行くよ! (走吧?。? [上空] キキ : ジジ, くっついてる? (基基,抓緊了嗎?) ジジ : ああ. (啊。) キキ : 見て~! 海に浮かぶ町よ! 時計塔よ! あたし, こんな町に住みたかったの. (快看!浮在海上的城市!鐘樓!我想住在這樣的城市里。) ジジ : でももう他の魔女がいるかも知れないよ. (但是不知道有沒有其他的魔女。) キキ : いないかも知れないわ. (也可能沒有啊?。? [街の上] キキ : すごいね~! (好棒?。? ジジ : ちょっと大きすぎるよ, この町. (這個城市好像太大了。) 時計員 : ああ, 魔女とは珍しいな. (啊,魔女真少見啊。) キキ : おはようございます! あの, この町に魔女がいますか? (早上好!請問,這座城市里有魔女嗎?) 時計員 : いや, 近頃はとんと見かけんな. (沒有,最近幾乎看不到了。) キキ : 聞いた? この町にする! おじいさん, ありがとう!! (聽見了嗎?就是這里!老爺爺,謝謝?。? 時計員 : いや. (沒什么。) [大路の上] ジジ : ほんとにおりる気? (真的要落在這里?) キキ : もちろんよ. (當然。) 人達 : おお, うわああ~~!!! (哦!哇...) ジジ : みんな見てるよ. (大家在看我們。) キキ : 笑顔よ. 第一印象を大事にしなきゃ. (保持笑容!第一印象很重要?。? キキ : あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは黒貓のジジ. お邪魔させていただき ます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, 時計塔も素敵だし . (我是魔女奇奇。這位是黑貓基基。多多打擾了。我想住在這座城市里。這里很美,鐘 樓也很棒。) 女子 : そう? 気に入ってもらってよかったわ. (是嗎?你能喜歡真是太好了。) 警察 : 君君, 道路に飛び出しちゃ駄目じゃないか. 危く大事故になるところだ. 街中 を飛び回るなんて, 非常識きわまりない. (你你!不能在道路上亂飛!剛才差點造成危險的事故!不能在城市里面到處飛行,這 是基本的常識?。? キキ : でも, 私は魔女です! 魔女は飛ぶものです! (但是,我是個魔女!魔女就是要飛的!) 警察 : 魔女でも交通規(guī)則は守らなければいかん. 住所と名前は? (就算魔女也不能不遵守交通規(guī)則!你的住址和姓名?) キキ : 家(いえ)に連絡(luò)するの? (要跟家里聯(lián)絡(luò)?) 警察 : 君は未成年者だろう? 必要があればそうすることもある. (你還是未成年人!如果必要的話,就要這樣做。) トンボ : 泥棒~~ 泥棒~~ (抓賊!抓賊?。? 警察 : おっ! (噢?。? トンボ : 泥棒~~ (抓賊?。? 警察 : 君はここにいたまえ!! (你在這里不要走?。? ジジ : キキ… (奇奇...) トンボ : ねね, ね, うまく行っただろ? 泥棒って言ったの僕なんだぜ. (喂喂,剛才干得不錯吧?大喊抓賊的人就是我。) 君, 魔女だろ. 飛んでるところを見たんだよ. ほんとにほうきで飛ぶんだね~. (你是魔女吧?我看見你飛了。真的是坐掃帚在天上飛?。? ね, そのほうき ちょっと見せてくれない? (那掃帚給我看看好不好?) 少年 : トンボ!! 朝っぱらから軟派(なんぱ)かよ! (蜻蜓!一大早就泡女生嗎?) トンボ : バ~カ!! ははは~… (笨蛋!哈哈) 頼むよ. ちょっとだけ. ね, いいだろ. (拜托,看一看就好。嗯?行不行?) キキ : 助けてくれてありがとう. でもあなたに助けてって言った覚えはないわ. それ にきちんと紹介もされてないのに女性に聲を掛けるなんて失禮よ. ふん! (謝謝你救了我,但是我并沒有請求過你的幫助??!沒有經(jīng)過正式介紹就來跟女性聊天 太沒禮貌了!哼?。? トンボ : お… さすが魔女だな. 僕の婆ちゃんみたいだ. (噢!不愧是魔女,跟我奶奶一樣?。? キキ : ついて來ないで! (不要過來?。? トンボ : おお… ああっ, かっこいい~~!! (噢...帥呆了?。? [ホテル] プロント : お泊り? どなたか保護者の方はいらっしゃらないのですか? (要住宿?但是你的保護人來了沒有?) キキ : 私は魔女です. 魔女は13歳で 一人立ちをするんです. (我是魔女,魔女從13歲開始就要自立了。) プロント : では身分証明書などを…… (但是你的身份證明...) キキ : けっこうです. (不麻煩你了。) [公園] ジジ : 食べないの? (不吃嗎?) キキ : ほしければ ジジにあげる. (你想要就都給你。) ジジ : もう夕方になっちゃうね. (天都快黑了。) キキ : 行きましょう. (走吧。) [パン屋の前] ジジ : 別の町を捜そうの. 大きくてももっといい町があるよ, きっと… (還是去其他城市找找吧。大城市也行,一定會有更好的城市...) オソノ : 奧さん! 忘れ物!! 奧さん!! ああ, 困ったね. これがないとあの子大泣きす るんだよ. (太太!東西掉了!太太!啊,不好辦,沒有這個,那孩子一定會哭個不停。) お客さん, 悪いけど待ってて. これ屆けて來るから. (客人們,對不起請稍侯。我去去就來。) キキ : あの, あたしでよければ屆けましょうか. (請問,讓我去送好嗎?) オソノ : ええ? でも. (咦?可是...) キキ : あそこを曲った乳母車の人でしょう. (是不是那邊拐彎處推嬰兒車的?) オソノ : じゃ, 頼むわ. 悪いね. (那么拜托了。不好意思。) キキ : いいえ. ジジ, 行くよ! (沒關(guān)系。基基,我們走?。? オソノ : ええ… おおっ, わあ~~… (咦?哇...) キキ : パン屋さんに頼まれました. 忘れ物です. (面包店店主托我送來的。您忘掉的東西。) 赤ん坊 : ウワアアア~~~---… (哇哇...) 赤ん坊母 : ウフッ. (呼) キキ : ははは~~… (哈哈哈...) [パン屋] オソノ : ありがとう, お待ちどおさま, いつものね. あ, ご苦力さん, 入って待って て. ありがとう, お待ちどおさま, はい, どうも, 気を著けてね. (謝謝,久等了。跟平常一樣?啊,辛苦了,進去等一下。謝謝,久等了。是。多謝。 小心點。) 警いちゃったよ. あんた, 空飛べるんだね. (剛才嚇了我一跳。你居然飛上天了。) キキ : この手紙を預(yù)かって來ました. (那人要我轉(zhuǎn)交的信。) オソノ : あの人のサインじゃない. おしゃぶり受け取りました. ありがとう. (不是那個人的字條嗎?奶嘴收到了,謝謝。) キキ : じゃ あたしはこれで. (那么我告辭了。) オソノ : ああ, 待って. ね, ちょっとよってかない? お禮もしたいしさ. こっちよ. 座って. コ-ヒ-がいい? (等一下。那么,讓我招待你一下行嗎?要好好謝謝你。這邊。請坐。喝咖啡嗎?) キキ : はい. ありがとう. (好。謝謝。) オソノ : 君はこれ. (這是你的。) なるほどね. 自分の町を見つけるってわけか. (原來如此。你在尋找自己的城市嗎?) キキ : この町の方(かた)は魔女がお好きじゃないみたいですね. (好像這座城市的人不太喜歡魔女。) オソノ : 大きい町だからね. いろんな人がいるさ. でもあたしはあんたが気にいった よ.で, 泊るところは定まったの? (因為這是大城市,什么樣的人都有。有什么事就跟我說。那么,已經(jīng)找到住處了嗎? ) キキ : …… オソノ : なんだ, そうなら早く言えばいいのに. うちに空部屋があるから使っていい よ. (是嗎?為什么不早說。我這里正好有空屋,請好好使用。) キキ : 本當ですか, 奧さん!? (真的嗎?太太?) オソノ : ははは---, 奧さんじゃないよ. ここらじゃ パン屋のオソノで通ってるんだ よ. (哈哈,別叫我太太。我是面包房的歐索娜。) キキ : あたしキキです. こっちは黒貓のジジ! (我叫做奇奇。這是黑貓基基。) [別館 樓] オソノ : ちょっと汚いけど 好きにしていいから. (雖然有點臟,但可以放心使用。) キキ : はい. (是) オソノ : 水とトイレは下よ. なんかあったら遠慮なく言いなさい. (水和廁所在下面。有什么麻煩事盡管說出來。) キキ : ありがとう. (謝謝。) ジジ : 粉だらけだね. (到處都是灰塵?。? キキ : うん. (嗯) ジジ : ぼくあしたになると白貓になってると思うよ. (到明天我就變成白貓了。) キキ : ジジ, 海が見えるよ. (基基,可以看見海。) ジジ : 明日他の町を捜す? (明天還要尋找其他城市嗎?) キキ : …… ジジ : お? ちぇ ちぇ, きどってやんの. (噢?切,切,神氣什么?。? キキ : あたしもうちょっとこの町にいるわ. オソノさんのようにあたしのこと気に入 ってくれる人が他にもいるかも知れないもの. (我暫時就住在這座城市里吧。也許還會出現(xiàn)其他的像歐索娜太太那樣關(guān)心我的人。) ★《魔女宅急便》劇本(3) [翌日 朝] キキ : 電話を引くのっていくらすると思う? (你看裝電話需要多少錢?) ジジ : 電話? (電話?) キキ : そう. お店開くの. (是啊。我要開店。) [製パン室] キキ : おはようございます. (早晨好。) オソノ : おはよう. よく眠れた? (早安。睡得好嗎?) キキ : ええ, いいにおいね. 手伝っていい? (嗯,睡得很香。要幫忙嗎?) オソノ : うん. (嗯。) オソノ : 宅急便(たっきゅうびん)ね. (宅急便嗎?) キキ : あたし空を飛ぶしか能(のう)がないでしょう. だからお屆け屋さんってどう かなって. (我只有飛行這個專長,所以想從事運輸?shù)墓ぷ?。? オソノ : 面白いよ, 空飛ぶ宅急便てわけね. 考えたね. あの部屋使ってもいいからね . (有意思,空中飛行的宅急便。我考慮一下。你可以使用那房間。) キキ : ほんと!? 嬉しい! 電話を引こうと思ってるの. (真的?太好了!我還想裝個電話。) オソノ : お金が掛かるじゃない? (花錢不會太多嗎?) キキ : すこしなら持って來たの. (只帶來了一點。) オソノ : もったいないよ. (沒有錢嗎?) ねえ, この店の電話を使いなよ. お客が著くまでが大変なんだからさ. あたしこんな おなかだから、あんたは時時店番やってくれれば部屋代と電話代なしってのでどう? ついでに朝御飯も付ける! (你可以使用店里的電話??腿说絹碇皶苄量?,我又帶著這個大肚子,如果你能經(jīng) 常幫忙照料一下店面,住宿費和電話費就可以免了,而且還管你的早飯。) キキ : はあ, ありがとう!! あたし, うんと働くね! (哈,謝謝!我一定努力工作?。? オソノ : うあ! (噢?。? キキ : オソノさんっていい人ね. (歐索娜太太真是個好人?。? オソノ : ははは---- (哈哈...) [キキの部屋] キキ : ジジ, 終ったよ. お買物に行こう. (基基,干完了。買東西去。) ジジ : 飛び出しちゃ駄目だよ. 舎じゃないんだから. (不能這樣橫沖直撞,這里不是鄉(xiāng)下。) キキ : わかってるわよ. ついよ つい. (我知道,剛才忘了) 少女達 : あははは--… ききっ~… (啊哈哈哈) キキ : もうちょっと素敵な服ならよかったのにね. (如果有一件更漂亮的衣服會好些。) キキ : 暮らすって物要りね. (需要很多東西。) ジジ : キキ, 見て見て! お金 足りる? (奇奇,快看!錢夠嗎?) キキ : しばらくはホットケ-キで頑張るしかないわね.すてきね… (只有暫時吃烤餅忍耐一下了。真漂亮...) 少女達 : あははは~! (哈哈) トンボ : ああ, 止めて止めて. 魔女子さん!! 今日は飛ばないの? なあ, 本當に黒い 服著てるだろ. ねえ, ちょっと待ってよ, 魔女子さん! (啊,停一下!魔女小姐,今天不飛了嗎?你們看,她穿的是不是黑衣服?喂,等一下 ,魔女小姐?。? 少女達 : あははは~! (哈哈哈) [パン屋] オソノ : キキ, ちょうど よかった. お客さんよ. (奇奇,你來得正好。有客人。) キキ : え? (咦?) オィノ : お屆け物を頼みたいって言った人がいるの. (是來請你幫忙送東西的客人!) キキ : 本當? すぐ行きます. あ, 地図! (真的?我馬上就去!地圖?。? オソノ : お店のお得意さんなの. あんたの話しが出たらちょうど いいからって. (這是本店的???。我提起你的事時,她說正好要拜托。) マキ : 可愛い魔女さんね. (可愛的魔女小姐。) キキ : キキと言います. (我叫做奇奇。) マキ : これを?qū)盲堡皮郅筏い螭坤堡? 夕方までに間に合うかしら. (需要送的就是這個,但是不知道傍晚前能不能送到?) キキ : はい!! (能?。? マキ : 甥(おい)の誕生日のプレゼントなんだけと, 急に仕事が入って行けなくなっ ちゃったのよ. (這是外甥的生日禮物,不過我突然有些急事不能去了。) キキ : どちらへ お屆けしましょう? (要送給哪一位?) ジジ : ぼくがいる. (這個貓玩具很像我。) マキ : ちょっと遠くないかしら? (是不是遠了點?) キキ : まっすぐ 飛べますから. (我可以直接飛過去) マキ : お禮はいかほど? (報酬是多少呢?) キキ : え, まだ 定めてないんです. (這個我還沒想好。) マキ : これで どうかしら? (這些夠不夠?) キキ : こんなにたくさん!? ありがとうございます!! (這么多?謝謝你?。? トンボ : あっ, うわあ---!! それっ! すごいな~~!! (啊,哇!那邊!真厲害!) オソノ : あたしも飛べたらね. (我也想飛。) トンボ : おばさん, あの子知ってるの? (太太認識那個孩子嗎?) [上空] ジジ : キキ, どこまで登るつもり? (奇奇,你到底要飛多高?) キキ : 仕事初めだもの, おまわりさんに邪魔されたくないじゃない? (這是第一次的工作,我不想讓警察取締。) ジジ : ぼくはまた天使にお屆けものをするのかと思ったよ. (我還以為你要送到天使那里去呢。) キキ : あの岬(みさき)の向こうだわ. 行くわよ!! (就是那個海灣。我們走!) ジジ : わあっ! (哇?。? キキ : ジジ, あたしこの町気に入ったわ! (基基,我開始喜歡這個城市了?。? ジジ : 安心するのはご用事! (但也要安心工作呀?。? キキ : これで お母さんに手紙を書けるもの! (現(xiàn)在我可以給媽媽寫信了!) キキ : 雁(かり)の群(むれ)よ, すてき--!! あたし達と同じ方向に行くんだわ. (一群大雁,真好!前進方向跟我們一樣?。? あははは~…… どうしたのかしら? (哈哈...怎么了?) ジジ : 風が來るって. (它們說要起風了。) キキ : え? (咦?) ジジ : 高く高く登ろうって. (要飛到很高很高的地方。) キキ : きゃあっ!! 大変!! (哎呀!不好了?。? [森] キキ : はあ!! いけない! ごめん, ごめん!! 許して, あなたの卵をねらったんじゃな いのよ! はあ, 怖かった. (??!不行!對不起,對不起!請原諒,我不是要打你蛋的主意!好可怕) ジジ : キキがいけないんだよ. せっかく雁が風だと教えてくれたのにさ. (都是你不好,大雁特地來告訴我們要刮風的。) キキ : ほんとね. すごいね~. あの風を使ってあんなに高くへ登ってる! (真的呀,厲害。借助風力可以飛到那么高的地方。) ジジ : キキ!! (奇奇!) キキ : うん? (嗯?) ジジ : いなくなっちゃってる!! (禮物不見了?。? キキ : ほんと!? 大変!! (真的!不好!) ジジ : 落ちた時かな! (一定是剛才掉的?。? キキ : うん!! (嗯!) ジジ : 卵泥棒がまた來たって言ってるよ. (它們說偷蛋賊又來了。) キキ : そんな… どうしよう? うわあっ!!うああ, ほうきを!! やめて, やめなさい! ! こら, やめて!! (那樣...怎么辦?啊,在咬掃帚!不要,不要這樣!快停下來?。? キキ : 困ったな. まだ騒いでるわ…… (不好辦了。它們還在騷動。) ジジ : あ--あ. 魔女も落ちぶれたものだよ. 烏(からす)は魔女の召使(めしつかい )だったのにさ. (啊,你這個魔女真是落魄。烏鴉應(yīng)該是魔女的使者才對。) キキ : それは大昔のことでしょう! (那是很久以前的事情了?。? ジジ : 日が沈んでからそっと近付いて捜すしかないね. (只能等太陽下山后再偷偷地找了。) キキ : 約束の時間に遅れちゃうわ. ジジ, こうなったら最後の手段よ! (可是會超過約定的時間!基基,只好用最后的手段了?。? ジジ : 見つかっちゃうよ~~! (會被發(fā)現(xiàn)的!) キキ : お願い, 捜したらすぐ助けに行くから. (拜托,找到的話我馬上去救你。) ジジ : あのうち. (那一家。) キキ : うん. 動いちゃ 駄目よ. (你千萬不要動。) ジジ : 息は? (呼吸呢?) キキ : できるだけしないで. (盡量不要呼吸。) [ケトん家] ケト : あ, おばちゃんのプレゼントだ. 変なの. あははは, ははは--… (啊,阿姨送我的禮物!好奇怪。哈哈) 母 : 遅かったね. 妹から電話があって待ってたのよ. (你遲到了。妹妹打過電話后我們就在等你了。) キキ : すみません. サインをお願いします. (對不起。請簽名。) 子供 : お母さん, カナリア移してもいい? (媽媽,金絲雀換過來可以嗎?) 母 : いいわよ. 逃さないように気を著けてね. (可以。小心別讓它跑了。) ケト : うん! (哇?。? キキ : ありがとうごさいました! (多謝了?。? ケト : おとなしくしな, ピチ. こら, だめだよ, にげちゃ. (乖乖,過來。聽話。不行,會逃掉。) ジジ : キキ, 早く~! (奇奇,快來...) ★《魔女宅急便》劇本(4) [森] キキ : 困ったわ, この辺(へん)のはずなんだけど…… はあ, あった! (麻煩了,這邊也沒有。啊,找到了?。? ごめん ください! どなたかいらっしゃいませんか? (有人在家嗎?誰住在這里?) ごめん ください! (有人在家嗎?) ウルスラ : は-い!! 今 手が放せないの! 上がって來てくれる? (在家!現(xiàn)在我很忙!你到上面來!) キキ : はっ!! (???) ウルスラ : 何? (什么事?) キキ : あの, 窓のとこにあるぬいぐるみの黒貓, あたしが落としたものなんです. (那個,窗戶旁邊的那個布做的黑貓,是我掉在這里的。) ウルスラ : いい子ね, 動かないでね. (對烏鴉:好孩子,不要動。) さき森で拾ったのよ. (對奇奇:剛才從森林撿來的。) キキ : あの, 返してくださいますか? (請還給我好不好?) ウルスラ : ちょっと待って, 今 いいとこなの. すてきよ~ あんた美人(びじん)だ ね. (等一下。我現(xiàn)在很忙。不錯,你這只烏鴉真是個美人。) [丸木の小屋の中] ウルスラ : なんだ, そうならそうと早く言えばいいのに. ちょっと気に入ってたんだ . (什么呀,你早點說出來就好了。我也有點喜歡它了。) キキ : すみません. はあ! やぶけちゃってる…… (對不起。啊!這里破了?。? ウルスラ : 烏達の仕業(yè)ね. あの時騒いでたから. (烏鴉們干的。那時它們騷動很厲害。) キキ : どうしよう, お客さまの物なのに…… (怎么辦?是客人的東西...) ウルスラ : ね, 交換條件てのどう? (來個交換條件如何?) ウルスラ : 13歳で 一人立ちね. いいね, あたしそういうの好きよ. (你十三歲就獨立生活,了不起。我喜歡這樣的人。) キキ : あの, 直ります? (那個,修得好嗎?) ウルスラ : まかせとけって! (交給我好了。) [ケトの家] 母 : ケトちゃん! ケト! 早くお風呂に入りなさい! 客さんがじきに見えるわよ. ケト !! (凱特!凱特!快去洗澡!客人就要來了。凱特!) [森] ウルスラ : できた!! (行了?。? キキ : ありがとう!! (謝謝?。? ウルスラ : さ, 急いで ジジ君を助けに行きな. (好,快去就基基君吧。) キキ : でもまだ 片付けない… (但是我還沒干完...) ウルスラ : もう十分だよ. さ 行った行った! (已經(jīng)夠好的啦??烊グ桑。? キキ : ありがとう!! (謝謝?。? ウルスラ : ふふ… (嘻嘻) [ケトの家] ケト : ほんとにジェフってかわってるよ. (杰夫真的變了。) 皆 : はははは--…… (哈哈) 母 : おかしいのよ, ジェフったら貓のぬいぐるみがすっかり 気に入っちゃって放さ ないの. (奇怪,杰夫好像很喜歡那個布貓玩具,一直都不肯放開它。) 父 : 小犬だと思ってるんじゃないかな. (也許它認為那是小狗吧。) 婆さん : マキが聞いたら怒るわね. (瑪姬聽了會不會生氣?) 皆 : ハハハ---…… (哈哈) ケト : いいんだ, ジェフにあげるんだよ, ぼく. (沒關(guān)系,我送給杰夫好了。) 母 : マキおばちゃんに手紙書いたら? (你要給瑪姬阿姨寫信。) ケト : うん. (嗯。) 婆さん : ジェフもすっかり年を取ったからね. やさしくしてあげるんだよ, ケト. (杰夫的年紀實在太老了。凱特你要好好待它。) ケト : でも寢てばかりいるよ. (但是它已經(jīng)睡覺了。) 婆さん : そうだね. (是啊。) 母 : ケト, ジェフが出たがってるわ. 開けてあげて. (凱特,杰夫想出去了。你去開門。) ケト : はい. すんだら自分で締めるんだよ. (好?;貋頃r要自己關(guān)上門。) キキ : ジジ! (基基?。? ジジ : 遅いよ~~~!! (太慢了) キキ : ごめんね. (對不起!) ジジ : あの人が助けてくれたんだよ. ぬいぐるみを?qū)盲堡皮欷毪盲? (是它救了我。它說愿意幫你把貓玩具送進去。) キキ : お願いできますか. (那就拜托了。) [上空] キキ : まだ體おかしい? (身體還奇怪嗎?) ジジ : おなか減った. (肚子餓了。) キキ : ほんとね. あたしもクタクタ. でもすてきな 一日だったわ. (真的。我也肚子咕咕叫了。但是今天真美好。) そうだ, ぬいぐるみを見つけてくれた人がね, あたしをモデルに絵を畫きたいって. (對了,那個發(fā)現(xiàn)貓玩具的人,想讓我當模特來畫像。) ジジ : ヌ-ド? (裸體畫?) キキ : バカ! (胡說?。? [晝?パン屋] キキ : ひまね. (真無聊。) ジジ : あ, 駄目だよ. 店番中なのに. (不行啊,看店的時候怎么能這樣?) キキ : だってお客さん ちっとも來ないんだもん. (但是客人也不來呀。) ジジ : もうすぐこむ時間になるよ. (很快就會到擁擠的時間了。) キキ : 違うの. お屆けもののお客さん. ジジ, このまま ずっとお客さんが來なくて お婆さんになるまで 毎日毎日まい---にちホットケ-キばかりだったらどうしよう. (不是,是委托送貨的客人。基基,如果客人一直都不來的話,我們每天每天一直等, 等成老太婆,每天吃烤餅,怎么辦?) ジジ : ぼくホットケ-キ好きだよ. 焦げてなきゃ. (我很喜歡烤餅,只要不烤焦。) キキ : 貓って気楽ね. いまにホットケ-キみたいに真ん丸くなっても知らないから. 素敵ね, ファッション デサイナ- なんだって. (當貓真輕松。那讓你現(xiàn)在就吃烤餅吃個飽!真漂亮,聽說她是個時裝設(shè)計師。) ジジ : あそこんちの貓 嫌いだよ. やたらきどってるんだもん. (我討厭那家的貓。神氣兮兮的) キキ : はい, グウチョキ パン店です. え, はい, やってます! ジジ, お客よ, お客 ! (你好,這里是面包店。咦?是!好!基基,有客人?。? 4時半にお宅に伺うんですね. 畏まりました. ご住所を受けて貰います. (4點半到府上是嗎?知道了。請說出您的住址。) はい, はい, 青い屋根のお宅ですね. はあ, ありがとうございます. 必ずお伺いしま す. (是,是。青色屋頂?shù)姆孔訂幔亢?,謝謝。一定照辦。) トンボ : やあ. ください! これ. (請把這個拿給我。) キキ : ありがとうございます. (謝謝。) トンボ : 頼むから怒らないで聞いてよ. 今日, 僕らのクラブのパ-ティがあるんだ. 飛行クラブって言うんだけど, ぜひ 君に來てほしいんだよ. これ, 招待狀. まじめな 集まりなんだよ. へえ, みんな君の話を聞きたがっているんだ. (拜托不要一見我就生氣嗎!今天我們俱樂部有個聚會,是飛行俱樂部!我們都希望你 能來。這個是請柬。真正的集會!大家都聽說過你的事了。) キキ : はっ, いらっしゃい. (您好,歡迎光臨。) おじさん : ここで配達をやっとると聞いたんだが. (聽說這里幫忙送貨是嗎?) キキ : は, はい! お屆け物ですか? (是。要送東西嗎?) おじさん : こいつを大急ぎで運んでくれないかね. (這個東西請盡快送出去。) キキ : お預(yù)かりします. うっ! (交給我吧。嘿?。? おじさん : 大丈夫かい? (不要緊嗎?) キキ : ええ. (不。) トンボ : 手伝うか? (要幫忙嗎?) キキ : いい. (不了。) トンボ : 6時に迎えに來るからそれまでに決めといてね. じゃあ! (6點鐘我會來接你,要記住這個約定。再見。) キキ : あ! (?。。? おじさん : いくらだね? (多少錢?) キキ : あ, あの市內(nèi)ですか, 市外でしょうか? (市內(nèi)還是市外?) おじさん : 箱に書いといたんだが. (箱子上已經(jīng)寫了。) キキ : あ, すいません. (對不起?。? キキ : オソノさん!! どうしょうパ-ティの招待狀を貰っちゃった! (歐索娜太太!有人給了我聚會請柬,怎么辦?) オソノ : 素敵じゃない, 行って來なさいよ. (不錯呀,你去參加吧。) キキ : でも, あたしこの服しか持ってないもん! (但是。我只有這身衣服!) オソノ : あら, そんなこと気にしてるの? それとってもいいよ. 黒は女を美しく見せ るんだから. (噢,原來你擔心這個。不要緊的,女孩子穿黑衣服很好看。) キキ : ほんと? (真的?) オソノ : 仕事は? (工作呢?) キキ : あ, 二つも はいってるんだ. もう4時だわ, 大変--!! すみません, 店番お願 いします! ジジ!! ジジ!! (啊,接了兩個任務(wù)。已經(jīng)四點了,不好!對不起!店里就拜托您了!基基!基基?。? オソノ : ふふ… (哈哈) ★《魔女宅急便》劇本(5) [上空] ジジ : あんなにあの子のこと怒ってたのにパ-ティへ 行くの? (既然你討厭那個孩子,為什么還要參加聚會?) キキ : 聲を掛けないで, 集中しないとこの荷物重いんだから. うっ, へっ, はあ, う っ, … (不要出聲,這個東西太重,我要集中精神。) 女子 : ありがとうございました. (謝謝) キキ : 急がなくちゃ! 次は4時半って約束なのよ.青い屋根よ. (快一點!下一個是4點半的約定。青色的屋頂。) [青い屋根の邸] キキ : あの, お屆け物のご依頼をお受けしたキキと申します. (我是受委托來幫忙送貨的奇奇。) バ-サ : まあ, どうぞ. 時間どうりでしたね. (快請進。來得真快。) キキ : はい. (是。) バ-サ : 奧さま, 見えましたよ. (夫人!看到了。) 老夫人 : あらあら, 大変. 困ったわね, もう約束の時間になってしまったの? (哎呀哎呀,不好,麻煩了。已經(jīng)到約定的時間了。) バ-サ : どうぞ. (請。) キキ : はい. (是) バ-サ : それ預(yù)かりましょう. 黒貓にほうき, 本當に曾祖母ちゃんの言ったとおりだ わ. (這個給我吧。黑貓和掃帚,跟曾祖母說的一模一樣。) キキ : 魔女のキキと申します. (我是魔女奇奇。) 老夫人 : まあまあ, かわいい魔女さんだこと. (啊,真是可愛的魔女小姐。) それがね, 屆けて貰うはずの料理がまだ焼けてないのよ. ちっともオ-ブンの溫度が上 がらないの. おかしいわね. 駄目ね, 機械も人も年を取ると. 孫のパ-ティに溫かいお 料理を?qū)盲堡瀑Bおうと思ったのよ. あたしの自慢の料理. にしんとカボチャの包み焼 き. でも諦めましょう, 孫には電話で謝って置くわ. あなたには無駄足をさせてしま ったわね. バ-サ, バ-サ, 魔女さんにお禮をお渡しして. (是這樣的,要送出去的料理還沒有燒好。這個電烤爐的溫度再也上不去了。真奇怪呀 。不行,機器和人一樣,老了就沒用。我想把剛做好的熱菜送到孫子的聚會上去。這是 我拿手的料理,鯡魚烤南瓜。但是辦不到了。在電話里向?qū)O子表示問候吧。對不起讓你 白跑了一趟。巴薩,巴薩,把魔女小姐的酬金拿來。) バ-サ : は, はい. (是。) 老夫人 : いいのよ, お約束のとおりにお渡しして. (沒關(guān)系。這是按約定應(yīng)該給你的。) キキ : 奧さま! (夫人?。? 老夫人 : そうさせてちょうだい. あなたのせいではないんだから. (請安心收下吧。不是因為你的關(guān)系。) キキ : あ, 奧さま, 私まだちょっと時間があるんです. そのオ-ブンは使えないので すか? (啊,夫人,我還有點時間,那個爐子能用嗎?) 老夫人 : え? ああ, これね. 昔はよくこれで焼いたけど, でもずいぶん使ってないか ら… (咦?那個呀,雖然很早以前曾經(jīng)用過,但是現(xiàn)在已經(jīng)很久沒有用了。) キキ : 薪(たきぎ)のオ-ブンなら私もお手伝いできます. 舎で母に仕こまれました . (如果用燒柴的爐子,我可以幫忙。在鄉(xiāng)下時媽媽也用過。) バ-サ : そうは言っても大仕事よ. (如果這樣,很麻煩。) 老夫人 : 名案ですよ. 私は電気は嫌いだけど薪なら煖爐用のがあるし. (不錯的提議,我也討厭電器,喜歡用燒柴的暖爐。) キキ : やりましょう, 奧さま. (開始干吧,夫人。) 老夫人 : そうね. じゃあお願いしようかしら. (是啊,那么拜托你了。) ジジ : いい子ぶってパ-ティに遅れても知らないよ. (你真是好孩子,聚會可能要遲到了。) キキ : だってお金だけ貰えないよ. 急がなくちゃ. (但是除了錢什么都得不到啊??煲稽c。) バ-サ : ほら, まだ使えますよ. (啊,還能用,) 老夫人 : お母さまのお仕込(しこみ)がいいのね. 段取りがいいわ. なんかワクワク するわね. (媽媽教給我的技術(shù)還沒忘。步驟就是這樣。真興奮啊?。? バ-サ : 私は電気は嫌いです. (我討厭電器。) 老夫人 : ちょうど頃合いね. あ, そのくらいでいいわ. あとは待つだけね. (時機正合適。啊,就是那個位置。下面只剩等待了。) キキ : 40分くらいでしょうか. (要等40分鐘嗎?) 老夫人 : え, そうね. さあ一休みしましょう. (嗯,是啊。休息一下吧。) キキ : 他に何かお手伝いする事はありませんか? (其他還有什么要幫忙的事嗎?) 老夫人 : あら, そう. じゃ お願いしようかしら. (啊,對。那么拜托了。) バ-サ : 悪いわね. (不好意思。) キキ : いいえ. (沒什么。) ジジ : もう間に合わないと思うよ, たぶん. (我想你可能趕不上時間了。) キキ : 心配いらん. フルスピ-ドで 飛ばせば 15分で ぎりぎり セ-フよ. (不必擔心,用全速飛行,15分鐘就夠了。) 老夫人 : お茶が入りましたよ. こっちいらっしゃい. (請喝茶。到這邊來。) [食堂] 老夫人 : 6時からパ-ティ? 間に合うの? (6點開始的聚會?趕得上嗎?) キキ : 大丈夫です. 15分あれば足りますから. (不要緊,有15分鐘就可以了。) 老夫人 : 大変! あの時計 10分遅れてるのよ! (不好了!那個鐘慢了10分鐘?。? キキ : え!? どっ, どうしよう!! (?。??怎么辦?) 老夫人 : 早くかまどへ! ね. (快打開爐子?。? キキ : は, はい!! (是?。? 老夫人 : バ-サ! バ-サ! (巴薩,巴薩!) キキ : どうでしょう? (行不行?) 老夫人 : よく焼けてるわ. さ, 早く. (已經(jīng)烤好了??禳c?。? キキ : はい. (是。) バ-サ : え, はあはあ, あえ, 急いで! (咦,快快?。? キキ : はい!! (是!) 老夫人 : 忘れ物よ. (忘了東西了。) キキ : あ, いけません, こんなに! (啊,不行,這么多?。? 老夫人 : 受け取ってちょうだい. (請安心收下。) バ-サ : あ, 早く早く!! (快走快走?。? 老夫人 : 素敵な パ-ティを! (愉快的聚會?。? バ-サ : そこから出て. (從那邊出去。) [上空] キキ : さっきまで あんなにいいお天気だったのに!- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
20 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 宮崎駿 電影劇本 珍藏
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-8585539.html