北京科技大學翻碩專業(yè)介紹.doc
《北京科技大學翻碩專業(yè)介紹.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《北京科技大學翻碩專業(yè)介紹.doc(4頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
北京科技大學翻碩專業(yè)介紹 本文系統(tǒng)介紹北京科技大學翻譯碩士考研難度,北京科技大學翻譯碩士就業(yè),北京科技大學翻譯碩士考研輔導,北京科技大學翻譯碩士考研參考書,北京科技大學翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程北京科技大學翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準確,凱程就是王牌的北京科技大學翻譯碩士考研機構! 北京科技大學翻譯碩士專業(yè)介紹 北京科技大學翻譯碩士(專業(yè)學位)方向有英語筆譯,英語口譯;日語筆譯,日語口譯。學費總額為3萬元,學制為兩年。 北京科技大學翻譯碩士獎助學金如下: 1、助學金:非定向就業(yè)新生0.6萬元/學年; 2、學業(yè)獎學金:非定向就業(yè)新生均享受獎學金1.0萬元/學年; 3、獎助體系除上述基本獎助學金外,還包括國家獎學金、三助崗位津貼等獎助學金。此外,還有寶鋼獎學金、凱程獎學金等社會捐資獎學金。 備注:本學位點不招收同等學歷考生;歡迎英語、日語專業(yè)及具有其他專業(yè)背景的學生報考。 下面凱程的老師為大家詳細介紹一下關于北科大翻譯碩士考研的信息: 1、 北京科技大學翻譯碩士輔導班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導班,業(yè)內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北京科技大學翻譯碩士,您直接問一句,北京科技大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過北京科技大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上北京科技大學翻譯碩士的學生了。 在業(yè)內,凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考清華北京科技大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導班,及對北京科技大學翻譯碩士深入的理解,在北京科技大學深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了北京科技大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。 2、 北京科技大學翻譯碩士考研初試參考書是什么 翻譯碩士是全國統(tǒng)考,其初試考試科目如下: ①101 思想政治理論 ②211 翻譯碩士英語或日語 ③357 英語或日語翻譯基礎 ④448 漢語寫作與百科知識 北京科技大學翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚,這里凱程北科大翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考: 《實用英漢翻譯教程》2002外語教學與研究出版社申雨平、戴寧編 《實用漢英翻譯教程》2002外語教學與研究出版社曾誠編 《翻譯研究百科全書》2004年上外出版社MonaBaker編 《高級英漢翻譯理論與實踐》2001年清華大學出版社葉子南著 《非文學翻譯理論與實踐》2004中國對外翻譯出版公司李昌拴編著 《百科知識考點精編與真題解析》,2013光明日報出版社李國正著 提示:以上書比較多,有些書的具體內容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。 3、 北京科技大學翻譯碩士復試分數(shù)線是多少? 2015年北京科技大學翻譯碩士: 日語方向進入復試的最低分數(shù)總分為360分,單科參照國家線。 英語方向進入復試的最低分數(shù)總分為397分,單科參照國家線。 復試科目為:綜合面試、綜合筆試 復試總成績滿分為350分,其中復試筆試滿分150分,采取閉卷形式,考試時間為3小時;綜合面試滿分200分,重點考察考生綜合素質、專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)新精神與能力,內容涵蓋邏輯思維能力、語言表達能力、應變能力。 考研復試面試不用擔心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。 4、 北京科技大學翻譯碩士考研的復習方法解讀 一、參考書的閱讀方法 (1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。 (2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。 (3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。 二、學習筆記的整理方法 (1)第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內容進行整理,并用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。 (2)第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后期做題的時候注意記下典型題目和錯題。 (3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的復印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個復習過程的心血所得,一定要好好保管。 5、 北京科技大學翻譯碩士考研復習建議 1.基礎英語: 基礎英語選擇題考的特別細致,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對于考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統(tǒng)的訓練。 下面凱程老師著重強調一下翻譯真題的使用方法: (1)模擬考試,寫出譯文 在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要“寫出譯文”,是因為我們是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。 (2)精雕細琢,自我提高 凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導,學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎來掌握。其次,對原文句子邏輯和語法結構,需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。 (3)比對答案,查找問題 2.翻譯英語: 翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。 凱程老師總結了以下提升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。 詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。 英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的,如果沒有,就需要體現(xiàn)出自身的翻譯素養(yǎng)。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。 凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。 3.漢語百科知識與寫作 百科與寫作注重平時積累,北航的百科,要求同學們一定有關于中國古典文學知識的積累,至少名家名篇要有印象,就這方面,凱程老師會給同學們準備好基礎的知識點,以方便同學們參考。只要有一定的閱讀能力和理解能力,關于這些自然科學的題目,完全可以從題干里面讀出答案。再有就是一些比較時髦的題目,與日常生活息息相關的題目,這些就要靠同學們去積累,上網看時政,看新聞,掌握最基本的??吹降男g語。 考研復習一定要有吃苦的勇氣和準備。要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流。同時,凱程老師提醒考生們在注意心理調整的同時也要注意勞逸結合,只有合理的高效率的學習才能達到理想的記憶效果。 6、 如何調節(jié)考研的心態(tài) 穩(wěn)定的心態(tài):我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。 效率與時間:要記住效率第一,時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習。大家看高效的學生,每天都是六點半醒,其實這到后面已經是一種習慣,都不給自己設置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩周都會出現(xiàn)一次那種睡到八九點的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法,還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。 堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時刻警醒,不然隨時都會有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業(yè)的,你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間,都感覺不到自己的進步。但是在凱程就會不一樣,凱程不斷有測試,有排名,你就知道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續(xù)復習。凱程老師也會針對每個同學的弱項進行專項輔導,以此,在凱程學生們會提升的很快。 7、 北京科技大學翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多? 北京科技大學翻譯碩士一直以來是比較熱門的考研專業(yè)之一,總體來說,北京科技大學翻譯碩士招生量較大,考試難度不高,2015年北京科技大學翻譯碩士的招生人數(shù)為17人。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從北京科技大學研究生院內部的統(tǒng)計數(shù)據得知,北京科技大學翻譯碩士的考生中90%是跨專業(yè)考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業(yè)考的。 在考研復試的時候,老師更看重跨專業(yè)學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學生完全能夠學得懂。即使本科學翻譯的同學,專業(yè)課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。 8、 北京科技大學翻譯碩士就業(yè)怎么樣? 根據《北京科技大學大學2014年碩士畢業(yè)生就業(yè)質量報告》顯示:2014年北京科技大學翻譯碩士專業(yè)就業(yè)率高達95%以上,所以,對于想報考北京科技大學翻譯碩士的考研學子們根本無需擔心畢業(yè)后就業(yè)問題。 北京科技大學翻譯碩士含金量較大,而且現(xiàn)在經濟貿易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,所以北京科技大學翻譯碩士畢業(yè)的學生就業(yè)還是很吃香的。 而且,當前國內專業(yè)翻譯人員較少,而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業(yè)專業(yè)術語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯碩士可以說是當前較為穩(wěn)定的熱門專業(yè)之一。 最后,無論以何種方法復習,考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考生對于北京科技大學翻譯碩士都有自己的理解,也希望以上內容能夠給考生帶來幫助。凱程考研祝大家考研順利! 小提示:目前本科生就業(yè)市場競爭激烈,就業(yè)主體是研究生,在如今考研競爭日漸激烈的情況下,我們想要不在考研大軍中變成分母,我們需要:早開始+好計劃+正確的復習思路+好的輔導班(如果經濟條件允許的情況下)。2017考研開始準備復習啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 北京科技大學 專業(yè) 介紹
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-8920709.html