《電子信息工程專業(yè)英語導論PARTunit學習教案》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《電子信息工程專業(yè)英語導論PARTunit學習教案(24頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、會計學1電子電子(dinz)信息工程專業(yè)英語導論信息工程專業(yè)英語導論PARTunit第一頁,共24頁。2第1頁/共23頁第二頁,共24頁。3第2頁/共23頁第三頁,共24頁。4的定語,故后置且用逗號與中心的定語,故后置且用逗號與中心詞分開。詞分開。第3頁/共23頁第四頁,共24頁。5 3.如果你是電子學的初學者,最好現(xiàn)在就開始學習如何(rh)使用NPN型晶體管。第4頁/共23頁第五頁,共24頁。6第5頁/共23頁第六頁,共24頁。7第6頁/共23頁第七頁,共24頁。8態(tài)。第7頁/共23頁第八頁,共24頁。9be used to amplify the small output current
2、from a logic chip so that it can operate a lamp, other high current device.第8頁/共23頁第九頁,共24頁。10microprocessor contains tens of millions of microscopic transistors. 第9頁/共23頁第十頁,共24頁。11which had many disadvantages 這一部分中用到了be composed of 句型(j xn),意為由組成,而which had many disadvantages是一個非限制性的定語從句,用來修飾先行詞va
3、cuum tubes. 第10頁/共23頁第十一頁,共24頁。12明,今天(jntin)我們所知的計算是完全不可能的。第11頁/共23頁第十二頁,共24頁。13 E x e r c i s e s : , , 第12頁/共23頁第十三頁,共24頁。14第13頁/共23頁第十四頁,共24頁。15意思是意思是“售票員和樂隊指揮售票員和樂隊指揮(zhhu)”, 但在電學中卻表示導體但在電學中卻表示導體的意思。因此,了解了專業(yè)領(lǐng)域,的意思。因此,了解了專業(yè)領(lǐng)域,翻譯質(zhì)量就會大大地提高。翻譯質(zhì)量就會大大地提高。第14頁/共23頁第十五頁,共24頁。16譯文語言必須通順,符合規(guī)譯文語言必須通順,符合規(guī)范,
4、用詞造句應(yīng)符合本民族語言的范,用詞造句應(yīng)符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。的語言,以求通順易懂。第15頁/共23頁第十六頁,共24頁。17水的原理。水的原理。前者有一個同位語從句。前者有一個同位語從句。這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在一般的英語文這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在一般的英語文章中。但是在專業(yè)文章里,你需章中。但是在專業(yè)文章里,你需要將上述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞結(jié)構(gòu)。要將上述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞結(jié)構(gòu)。句中句中of displacement of water by solid bodies 是名詞化結(jié)是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,構(gòu),一方面簡化了同位語從句,
5、另一方面強調(diào)了另一方面強調(diào)了displacement 這一這一事實。事實。第16頁/共23頁第十七頁,共24頁。18第17頁/共23頁第十八頁,共24頁。19稱為摩擦(mc)力。這里介詞短語due to的使用避免了because從句的使用,句子變得簡潔明了。第18頁/共23頁第十九頁,共24頁。20第19頁/共23頁第二十頁,共24頁。21understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and, at a later stage, to the definite
6、conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 第20頁/共23頁第二十一頁,共24頁。22第21頁/共23頁第二十二頁,共24頁。23第22頁/共23頁第二十三頁,共24頁。NoImage內(nèi)容(nirng)總結(jié)會計學。2.標準的晶體管有兩種類型:NPN和PNP,它們的電路標志不一樣。要解決這個問題,翻譯人員就要積極主動地熟悉這個專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯知識。但是(dnsh)在專業(yè)文章里,你需要將上述結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞結(jié)構(gòu)。介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。(6)大量使用復合詞與縮略詞第二十四頁,共24頁。