《《文言文句式》導(dǎo)學(xué)案》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《文言文句式》導(dǎo)學(xué)案(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、《文言文句式》導(dǎo)學(xué)案
班級:組別:組名:姓名:
【學(xué)習(xí)目標(biāo)】
1、要歸納判斷句、被動句、賓語前置句、狀語后置句、定語后置句等常見特殊文言句式的特點,并學(xué)會判別和翻譯。
【學(xué)習(xí)重點】
被動句、賓語前置句、狀語后置句的句式的判別和翻譯。
【學(xué)習(xí)難點】
被動句、賓語前置句、定語后置句的判別和翻譯。
【學(xué)法指導(dǎo)】練習(xí)一一發(fā)現(xiàn)一一運用知識鏈接】
1、判斷句是對人或事物表示斷定,斷定人或事物是什么、屬于什么的句式,我們現(xiàn)代漢語常用“是”來表示。
2、主語是謂語動詞所表行為的受動者的句子,叫被動句。翻譯為“被”。
3、在古代漢語里,賓語位置也和現(xiàn)代漢語一樣,一般都是在動詞(或介詞)的后
2、面,但為了強調(diào)賓語,在一定的條件下,就把它放在動詞(或介詞)的前面。
4、在現(xiàn)代漢語里,介賓短語作狀語,應(yīng)該放在謂語的前面,如“比水寒冷”,而在文言文則把介賓短語放在謂語的后面,如“寒于水”。這樣的介詞常用的有“于”“以”“乎”等。
5、在現(xiàn)代漢語里,定語常放在中心詞(名詞或名詞性短語)的前面,起修飾限定作用;而古代漢語常把定語放在中心詞后,我們把這種現(xiàn)象叫定語后置。
課前小練】
你能說出下列句子各屬于何種文言句式嗎?
1、漢天子我丈人行也。()
2、沛公安在?()
3、而身死國滅,為天下笑。()
【學(xué)習(xí)過程】
一、文言句式之判斷句。
翻譯下列句子。
1、窮發(fā)之北,有冥海
3、者,天池也。
2、和氏璧,天下所共傳寶也。
3、如今人方為刀俎,我為魚肉。
4、萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。
5、皆口腹自役。
7、今臣亡國賤俘。
&粟者,民之所種。
9、此誠危急存亡之秋也。
10、當(dāng)立者乃公子扶蘇。
找以上句子的特點并總結(jié)規(guī)律:
二、文言句式之被動句。
翻譯下列句子。
1、而君幸于趙王。
2、秦城恐不可得,徒見欺。
3、臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。
4、父母宗族皆為戮沒。
5、為國者無使為積威之所劫哉!
6、不者,若屬皆且為所虜!
7、舞榭歌臺,風(fēng)流總被雨打風(fēng)吹去。
&而劉宿嬰疾病。
找以上句子的特點并總結(jié)規(guī)律:
三、文言句式之賓語前置。
4、翻譯下列句子,并從中找尋其規(guī)律。
1、君何以知燕王。
2、沛公安在?
3、復(fù)駕言兮焉求?
規(guī)律一:
4、忌不自信。
5、然而不王者,未之有也。
6、古之人不余欺也!
規(guī)律二:
7、句讀之不知,惑之不解。
8、夫晉,何厭之有?
9、唯命是從。
10、唯利是圖。
規(guī)律三:
11、何以戰(zhàn)?
12、微斯人,吾誰與歸?
規(guī)律四:
四、文言句式之介賓結(jié)構(gòu)后置。
翻譯下列句子,并總結(jié)其句式的特點。
1、望長安于日下,目吳會于云間。
2、君子博學(xué)而日參省乎己。
3、農(nóng)人告余以春及。
4、私見張良,具告以事。
小結(jié):
5、將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。
6、遂與秦王會澠
5、池。
7、得璧,傳之美人。
&請奉盆缶秦王,以相娛樂。
小結(jié):
五、文言句式之定語后置。
翻譯下列句子,歸納句式特點。
1、求人可使報秦者。
2、太子及賓客知其事者。
結(jié)論一:
3、馬之千里者。
4、石之鏗然有聲者。
結(jié)論二:
5、蚓無爪牙之利,筋骨之強。
結(jié)論三:
6、我有白璧一雙,欲獻項王;玉斗一雙,欲與亞父。
結(jié)論四:
【課堂小結(jié)】
【當(dāng)堂檢測】
1、下列各句中不是賓語前置的一句是()
A、何陋之有?
B、唯余馬首是瞻。
C、時不我待。
D、馬之千里者
2、翻譯下列句子。
2、翻譯下列句子。
(1)今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)
6、渥,豈敢盤桓,有所希冀。
(2)聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑?
【反思與感悟】
【延伸拓展】
一、文言翻譯遵循原則“信、達、雅”是文言文翻譯要遵循的原則,“信”就是準(zhǔn)確,“達”就是通順,“雅”就是講究文采。
二、文言翻譯講究方法?!爸弊g”和“意譯”是文言文翻譯的兩種主要方法。
(一)、直譯
就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出的翻譯方法。直譯應(yīng)竭力保留原文用詞造句的特點,力求表達文法和原文一致。
直譯的方法一般歸納為“對、換、留、刪、補、調(diào)”六個字。
1、對一一對譯,強調(diào)“不衍不脫,字字落實”,即在翻譯的語句里,不隨便增加內(nèi)容(不衍),也不隨便減少內(nèi)容(不脫),凡是具有實際意義的實詞、
7、虛詞都要一一對應(yīng)地翻譯出來,之后,如果有詞序不當(dāng)?shù)牡胤?,再加以調(diào)整。如:
天下事有難易乎?譯為“天下的事情有困難和容易(之分)嗎?
2、換一一替換,強調(diào)“合成詞語,以詞換詞”,即在已有的單音實詞、虛詞的基礎(chǔ)上,再添加一個(或兩個以上)詞素,構(gòu)建一個表義和原單音詞意義完全一樣的合成詞,用這個詞替換原來的單音詞;或者,用一個意義與原詞語相同的詞,替換語句中的古今異義詞。如:
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中。翻譯為“先帝不認(rèn)為我地位低微、見識淺陋,降低自己的身份,三次到茅廬來探望我?!?
3、留一一保留,強調(diào)“古書留名,留今用詞”,即文言文中的人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名
8、、器物名等,古今詞義相同的詞,如“山、水、中、笑、有”等,以及今天仍在使用的詞語,如“兢兢業(yè)業(yè)”等,都按原文保留下來。如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。翻譯為“慶歷四年春天,滕子京被貶為巴陵太守?!?
4、刪一一刪略,強調(diào)“分析結(jié)構(gòu),刪略虛詞”,即對詞語結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)進行分析之后,將那些表發(fā)語、調(diào)音節(jié)、變結(jié)構(gòu)的“夫、蓋,之”等虛詞刪除不譯。如:
夫戰(zhàn),勇氣也。翻譯為“作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。”戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。翻譯為“在長勺(這個地方與齊軍)交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)?!?、補一一補充,強調(diào)“省略成分,補充完整”詞、介詞賓語等內(nèi)容,完整、準(zhǔn)確地補充出來。如:見漁人,乃大驚,問所
9、從來。具答之。翻譯為“問(漁人)從哪里來。(漁人)詳盡地回答了他們。6、調(diào)一一調(diào)整,強調(diào)“該調(diào)必調(diào),合乎語序”來,使其符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。需要調(diào)整的主要有:
,即將被省略的主語、謂語、賓語、兼語、介(桃花源里面的人)看見漁人,竟大吃一驚,,即要將不合現(xiàn)代漢語語序的特殊句式調(diào)整過主謂倒裝,賓語前置,定語后置,介賓短
語后置等。如:
其一人專心致志,惟弈秋之為聽。翻譯為“其中一人專心致志,只聽弈秋(的講授)?!?
(二)、意譯
就是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的詞句??刹捎煤驮牟煌谋磉_方法。直譯和意譯相輔相成,在難于直譯時,輔以意譯。文言文中的修辭,像比喻、借代、用典、諱飾等可以意譯。