漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc
《漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《漢英翻譯教案第五章第一節(jié).doc(9頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
第五章:英譯漢常用的方法和技巧(中) 第一節(jié):分譯與合譯 第二節(jié):被動(dòng)語態(tài)的譯法 第三節(jié):名詞從句的譯法 第四節(jié);定語從句的譯法 第五節(jié):狀語從句的譯法 第六節(jié):長句的譯法 第一節(jié):分 譯 與 合 譯 英譯漢時(shí),如果一個(gè)英語句子不能用一個(gè)漢語單句清楚地表達(dá)出來,我們可以把原句拆開,用兩個(gè)或兩個(gè)以上漢語單句來表達(dá),這叫做分譯(Division).例如: 1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.) 于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以我游泳時(shí),旁邊有一大群熱心的觀眾;而單憑我的游泳技術(shù)是不配引來這樣一大群觀眾的。 原來的一個(gè)英語句子被分譯成5個(gè)漢語句子,屬于長句分譯。其中由because of和before引出的兩個(gè)介詞短語以及副詞 undeservedly分別轉(zhuǎn)換為漢語單句。譯文中增補(bǔ)了“我游泳時(shí)”,重復(fù)了“一大群觀眾”。從中我們可以看出,分譯是一個(gè)綜合性的翻譯過程而不是一種單一的翻譯方法。它可涉及“增補(bǔ)”、“轉(zhuǎn)換”、“重復(fù)”等翻譯方法的使用。 另一方面,如果我們將意義上聯(lián)系很密切的兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語句子合并譯為一個(gè)漢語句子,這就叫合譯(Fusion)例如: 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 當(dāng)有人問我從事什么職業(yè)時(shí),我感到很尷尬,臉發(fā)燙,結(jié)結(jié)巴巴地難以啟齒。 原來的三個(gè)英語句子合譯為一個(gè)漢語復(fù)句。比起譯為三個(gè)獨(dú)立的句子,意義上更加連貫而結(jié)構(gòu)更緊湊。原文中后兩個(gè)簡單句所表達(dá)的內(nèi)容實(shí)際上也是別人問到自己的職業(yè)時(shí)的尷尬狀,意義上與前面的句子聯(lián)系緊密而句子又短,所以可以用合譯。原文中最后兩個(gè)句子的主語“I”被省譯,兩個(gè)句子的位置在譯文中作了調(diào)整,用了倒譯法。因此,合譯也是一個(gè)綜合性的翻譯過程,可能涉及到省譯法、倒譯法等翻譯方法的使用。 I.分譯法的使用 A. 單詞的分譯 將原文中的一個(gè)單詞分離出來單獨(dú)譯為漢語的一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)以上的漢語單句??赡苓M(jìn)行分譯的單詞有: (1)形容詞 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,這是大家都看得出來的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮?xí)r霧氣很重,天上布滿烏云。 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小時(shí)候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對(duì)我說:“我有樣?xùn)|西給你看?!庇谑俏冶愀械讲痪惺?。 (2)副詞 6.Frankly, are you interested in going? 你說實(shí)話,有興趣嗎? 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表揚(yáng)的人進(jìn)步顯著,這是不足為怪的。 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領(lǐng)神會(huì)。這是他的性格。 這類副詞常常和句子的其他部分用逗號(hào)隔開,相對(duì)說來與句子的主要部分關(guān)系不十分密切,只是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行解釋或說明。 (3)動(dòng)詞 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我們認(rèn)識(shí)到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權(quán)和地區(qū)霸權(quán)的企圖,我們也有這樣的決心。 Share 在原文中作并列謂語。如果譯為“我們認(rèn)識(shí)到并與中國共有決心抵抗任何國家……”,則意義不明,條理不清。將動(dòng)詞share分譯成一個(gè)句子,譯文就清楚明白多了。 (4)名詞 10.She left home a child and came back a mother of three children. 離家時(shí)她還是個(gè)孩子,回來時(shí)已是三個(gè)孩子的媽媽了。 B. 短語分譯 將原文中的一個(gè)短語譯為一個(gè)句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子。可能進(jìn)行分譯的短語有: (1)分詞短語 12.He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. 他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個(gè)9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。 13.He handed me my draft of the plan completely modified. 他把我的計(jì)劃草案交還了我,內(nèi)容全改動(dòng)了。 (2)介詞短語 14.The fire started during the workmen’s dinner hour. 工人們吃飯時(shí),發(fā)生了火災(zāi)。 15.With all his faults, I like him. 盡管他有種種缺點(diǎn),我還是喜歡他。 (3)名詞短語 16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it. 阿麗絲平時(shí)是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。 17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program. 你應(yīng)找你的指導(dǎo)教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計(jì)劃。他在理科側(cè)樓125D房間,電話是715232-2604。 C. 長句分譯 長句分譯這里主要是指將含有一個(gè)或多個(gè)定語從句的英語長句分譯為兩個(gè)或多個(gè)漢語句子。 18.But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water. 然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實(shí)際上都有著一種強(qiáng)烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風(fēng)斗雨、傲雪頂寒的人們。 以who引導(dǎo)的定語從句分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子,并重復(fù)“他們羨慕”,和who所指代的the men. 19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t. 一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認(rèn)為,婦女已經(jīng)有所進(jìn)步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。 將兩個(gè)定語從句分譯為單獨(dú)的漢語句子,使原文的一個(gè)主從復(fù)合句在譯文中成為三個(gè)句子。在分譯過程中,分別重復(fù)了關(guān)系代詞所指代的“年輕女士”和“少?!?。 20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns. 我們與戴維.斯旺本來毫無關(guān)系。直到有一天,我們見到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開了個(gè)店,安排他去那里做事。 原句中以u(píng)ntil 引導(dǎo)的狀語從句和以where 引導(dǎo)的定語從句分別譯為漢語單獨(dú)的句子。其中介詞短語to the city of Boston 和名詞a businessman 又各自譯為句中的分句。 II.合譯法的使用 A.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語簡單句合譯為一個(gè)漢語單句 21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. 一個(gè)炎熱的8月夜晚凌晨兩點(diǎn)鐘,在舊金山郊區(qū),有個(gè)人搖搖晃晃的走出酒吧間。 22.People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. 各地的人都是一樣的。人們生下來都要經(jīng)歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個(gè)人生階段。 后面6個(gè)英語簡單句合譯為一個(gè)漢語單句。其中增補(bǔ)了“經(jīng)歷…各個(gè)人生階段“。 B.將英語的并列句合譯為漢語單句 23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely. 她一身素裝簡單而合身。 C.將英語的主從復(fù)合句譯為漢語單句 24.That’s the only thing we can do now. 目前我們只能這樣做。 25.That’s why you should put one item of information on each of information card. 因而每張資料卡上只應(yīng)記一條資料。 D.將兩個(gè)或兩個(gè)以上的英語簡單句合譯為漢語的一個(gè)聯(lián)合復(fù)句 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings. 皮切爾不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。 第二節(jié):被 動(dòng) 語 態(tài) 的 譯 法 I.英語被動(dòng)語態(tài)的用法 英語中被動(dòng)語態(tài)的使用比漢語較為普遍。英語句子在下列情況下一般使用被動(dòng)語態(tài): A.不必或者無法說明主動(dòng)者是誰 1.This book has been translated into several foreign languages. B.談話的中心是承受者而不是主動(dòng)者 2.The machine here are all made in China. C.出于禮貌,不愿說明誰是主動(dòng)者 3.I’m flattered. D.為了使句子易于安排 4.Unfortunately, their plan failed and were mercilessly criticized by their opponents. II.被動(dòng)語態(tài)的譯法 A.漢語的被動(dòng)語態(tài)一般帶有“被”、“受”、“由”等詞。有時(shí)英文原句的被動(dòng)語踏可以譯成帶有“被”、“受”、“由”等詞的漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu) 5.Both the father and the son were thrown into prison. 6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm. 7.The children were taken care of by their grandparents when we were away. B.應(yīng)該注意絕不可以濫用“被”字 如,This book was written in 1912.不可譯成“這本書是1912年被寫的”,而譯成“這本書寫于1912年較妥。所以,在許多情況下,應(yīng)該用其他形式來翻譯英文的被動(dòng)語態(tài)。 (1)譯成主動(dòng)式 8.This project should be finished as soon as possible. 9.This must be made clear to everybody. 有時(shí)可講主語譯成賓語: 10.This issue is not much talked about in China. 有時(shí)“be+過去分詞”并不表示被動(dòng),而應(yīng)看成是系表結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)一般譯成主動(dòng)式。 11.She is dressed in red. 12.We are convinced that our team will win. 13.The gun is loaded. 試比較: 14.The gun was quickly loaded again. 15.University of Electronic Science and Technology of China is located in the eastern part of Chengdu City. (2)譯成無主語的句子 16.Smoking (is) prohibited. 許多以it作形式主語的被動(dòng)句型的漢語翻譯常常采用無主句,或加上“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等不確定的主語。 17.It is said that the old man is a millionaire. 18.It is well known that Hong Kong has been part of China since ancient times. 可以采用這種方法翻譯的句型有: It is reported that… 據(jù)報(bào)… It is supposed that… 據(jù)推測… It is hoped that… 希望… It must be pointed out that… 必須指出… It must be admitted that… 必須承認(rèn)… It is believed that… 有人相信… It is generally considered that… 大家認(rèn)為… It will be said that… 有人會(huì)說… It was told that… 有人曾說… (3)譯成其他特定的漢語句型 19.We were very much impressed by what she had said. 20.Everybody in the room was shocked by his thundering voice. 21.The downtown area of Tokyo was practically destroyed by the earthquake. 另外,尤其是在口語中,英語的被動(dòng)語態(tài)還可用“to get+過去分詞” 的結(jié)構(gòu),一般仍然按照上述的一些方法來翻譯。 22.They got married last Sunday. 23.Jack got caught slipping a note to Lisa during the exam.- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 漢英 翻譯 教案 第五 第一節(jié)
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-9961259.html