法律論文摘要英文翻譯
《法律論文摘要英文翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《法律論文摘要英文翻譯(6頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
. 法律論文摘要英文翻譯 泛瑞翻譯 這學(xué)期是畢業(yè)季,很多法學(xué)界朋友來(lái)找我翻譯畢業(yè)論文摘要。我首先要感謝各位對(duì)我及我能力的信任。能夠幫到各位始終是我個(gè)人的榮幸。然而,因?yàn)槲疫@學(xué)期博士論文開(kāi)題,加之有自己的事情在做,因此無(wú)法一一答應(yīng)各位的要求或請(qǐng)求。我認(rèn)為,論文摘要翻譯其實(shí)非常容易,無(wú)需太多專業(yè)培訓(xùn)。故,我這次特地以自己翻譯的朋友摘要為例,向各位簡(jiǎn)單介紹摘要翻譯時(shí)需要注意的地方,希望對(duì)各位朋友有所幫助。 另外,身為半個(gè)法律人,我了解律師咨詢的行情。但我想說(shuō),身為一個(gè)翻譯,翻譯行業(yè)同樣也有行情。律師按時(shí)計(jì)費(fèi),翻譯(筆譯)則是按字計(jì)費(fèi)。而法庭口譯,同樣也是按時(shí)計(jì)費(fèi),價(jià)格絕不低于律師咨詢。 故恕我在此聲明,我從來(lái)不做無(wú)償翻譯,只友情提供免費(fèi)的翻譯咨詢。 我之前的學(xué)生可以把自己翻譯的論文摘要發(fā)我郵箱,我若有空會(huì)幫忙審一下,但借助機(jī)器翻譯的免發(fā)。 翻譯不要求盡善盡美,只要能做到忠實(shí)通順即可。 就是這樣。 以下做具體解釋: 商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)“冷靜期”條款之法律探析 Legal Research on the“Cooling off Clause” in Commercial Franchise 標(biāo)題中,分析通常說(shuō)“Analysis of”, 研究則說(shuō)“Researchon”或者“Study on。標(biāo)題盡量不要使用動(dòng)詞短語(yǔ),更不能使用疑問(wèn)句!要盡量將其名詞化。 摘 要 Abstract 固定說(shuō)法,只有這一個(gè) 國(guó)務(wù)院2007年頒布施行的《商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)管理特許條例》(以下稱“《特許條例》”)第十二條規(guī)定,特許人和被特許人應(yīng)當(dāng)在特許經(jīng)營(yíng)合同中約定,被特許人在特許經(jīng)營(yíng)合同訂立后一定期限內(nèi),可以單方解除合同。 The Regulation onthe Administration of Commercial Franchises (hereinafter referred to as “the Regulation”)was promulgated by the State Council in 2007. Article 12 of the Regulation regulates “The franchiser and thefranchisee shall stipulate in the franchise contract that the franchisee mayunilaterally rescind the contract within a certain term after the franchisecontract has been concluded.” 首先要學(xué)會(huì)斷句。漢語(yǔ)常用長(zhǎng)句,將意義整合于一體,一句話表達(dá)很多意思。英語(yǔ)則首先強(qiáng)調(diào)邏輯和意思清晰,如果說(shuō)不清楚,則一句話表達(dá)一個(gè)意思。如上例。 此處,生詞不再一一解釋,感興趣者可以自學(xué),但建議學(xué)會(huì)“以下簡(jiǎn)稱”的正確說(shuō)法。 學(xué)界將這一條款稱為“冷靜期”條款,即在特許經(jīng)營(yíng)合同訂立后賦予被特許人在一定期限內(nèi)享有單方面解除合同的權(quán)利,這是冷靜期制度在我國(guó)商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域的首次立法嘗試,亦是參考了國(guó)外關(guān)于冷靜期的立法例。 This article is generally called the “Cooling off Clause” inthe law research field, which means after the binding of the franchisecontract, the franchisee shall be entitled to dissolve the contractunilaterally in a certain period. This is the first legislative establishmentof “Cooling off Rules” in domestic commercial franchises domain. It is also ademonstration of referencing international legislations in commercialfranchises. 此處譯者不完全贊同原作者的陳述。因?yàn)閭€(gè)人感覺(jué)此處陳述是對(duì)前述的重復(fù)。 但為保證摘要順利翻譯,和幫助作者實(shí)現(xiàn)摘要目的,譯者需要站在作者角度,“替作者發(fā)聲”,對(duì)本句進(jìn)行必要的闡述。 同樣,此句漢語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),需要進(jìn)行內(nèi)容上的斷句。同時(shí)譯者需要對(duì)漢語(yǔ)句中的主要信息做出準(zhǔn)確判斷,將其歸入英語(yǔ)句中的主句,而將次要信息歸入從句及附加成分中。 該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的地方一定要用。不要全文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)到底。 另外,關(guān)于新生術(shù)語(yǔ),需要進(jìn)行準(zhǔn)確定義。因?yàn)榇蠖嘈律尚g(shù)語(yǔ),均源自美國(guó),故需要從英文法律網(wǎng)站中進(jìn)行查找。此處推薦搜索引擎bing.com和北大法寶。 該條款體現(xiàn)了對(duì)處于相對(duì)弱勢(shì)地位的被特許人利益傾斜性的立法保護(hù),以實(shí)現(xiàn)特許經(jīng)營(yíng)雙方締約能力上的實(shí)質(zhì)平衡,達(dá)到追求契約實(shí)質(zhì)公平的民法原則。 This clause offers a legislative protection on thefranchisee in the weak position and the interest balance in order to maintainthe substantive balance between the two parties in the contract and achieve thefundamental principle of equality in civil law. 翻譯時(shí)不必完全字對(duì)字直譯,如“體現(xiàn)”不一定就要說(shuō)“reflect”。只要意思表達(dá)準(zhǔn)確,到位,就不一定要拘泥于字對(duì)字。 然而該冷靜期條款在司法實(shí)踐中卻出現(xiàn)了認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,權(quán)利性質(zhì)無(wú)法界定,法官裁量不一等問(wèn)題,從而引發(fā)適用上的混亂。 In the legal practice, however, an inconformity of the regulation has appeared,such as, the inconsistent standards, the unjustifiable definition of therights, and judges` subjectivediscretion etc. 真的高手,不總是以“however”開(kāi)頭,原因不解釋。 列舉時(shí)“such as… ”開(kāi)頭,“etc.”結(jié)尾。 本文將從闡述冷靜期的概念及國(guó)外相關(guān)的法律規(guī)定開(kāi)始,剖析《特許條例》第十二條的立法意圖與理論基礎(chǔ),著重分析被特許人單方面合同解除權(quán)的權(quán)利性質(zhì)、行使方式、行使的法律后果、濫用合同解除權(quán)的限制,排除約定和沒(méi)有約定單方面合同解除權(quán)的應(yīng)如何處理等問(wèn)題,從法學(xué)理論的角度全面、深度地闡述冷靜期制度。 This paper first introduces the concept of Cooling off Rules and therelevant regulations in the world. By analyzing the theoretical foundation andlegislation intent of the Cooling off Clause (Article 12) in China, the nature of therights of unilaterally rescinding the contract by the franchisee, the means andconsequences of such performance, the restrictions of the abuse of the right torescind the contract, the exclusion agreement and the non-consensus on the ofunilaterally contract rescinding are respectively and thoroughly discussed inthe paper from the perspectives of legal theories. 此處同上,注意術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。 借鑒國(guó)外關(guān)于冷靜期制度的立法經(jīng)驗(yàn),尤其是澳大利亞在特許經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域的法律規(guī)定,針對(duì)界定被特許人單方解約權(quán)之性質(zhì)及行使方式,科學(xué)規(guī)定“冷靜期”長(zhǎng)短及起算點(diǎn),明確“冷靜期”期限及法律后果,設(shè)置防止權(quán)利濫用之條款等內(nèi)容進(jìn)行體系化的一整套制度設(shè)計(jì),提出完善我國(guó)商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域冷靜期立法的設(shè)想,使其更加科學(xué)、合理,更具司法操作性,促進(jìn)我國(guó)商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)的健康發(fā)展。 The author suggests exploiting the legislative experience in the world onthe Cooling off Rules, especially the successful legal practice inAustralia. The nature and means of the right of the unilaterally contractrescinding should be seriously stipulated. A reasonable calculation of thelength of “Cooling-off” period, the statute of limitations, and the legalconsequences should be regulated clearly and confirmatively. A set ofregulation designs to prevent from the abuse of the Clause should also besystematically built. The author also offers some possible improvements on thisfield with the intention of upgrading its practicality and advancing thewell-rounded development of domestic commercial franchises. 此漢語(yǔ)長(zhǎng)句,共有8個(gè)逗號(hào),這在英語(yǔ)中幾乎是無(wú)法想象,因此譯者必須進(jìn)行按意義進(jìn)行斷句,故英語(yǔ)分成5句處理。 第一句漢語(yǔ)以“借鑒……”開(kāi)頭,屬于無(wú)主句,沒(méi)有主語(yǔ)的句子,這在英語(yǔ)中絕對(duì)不能接受,故在翻譯時(shí)要加上主語(yǔ)“the author suggests……”。 同時(shí)注意主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的合理運(yùn)用。提示:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是處理無(wú)主句的好辦法。 最后一句還是無(wú)主句,依上例進(jìn)行處理。 關(guān)鍵詞 商業(yè)特許經(jīng)營(yíng),冷靜期,合同解除,契約自由,實(shí)質(zhì)公平 Key Words: commercial franchise, cool off period, contract rescinding,freedom of contract, substantive equality 關(guān)鍵詞,建議采用較為正式的說(shuō)法“Key Words”,同時(shí)個(gè)數(shù)不要超過(guò)五個(gè)。 隨附:作為一名合格的譯者,不能只給出單語(yǔ)版,而應(yīng)出具雙語(yǔ)版和目的語(yǔ)單語(yǔ)版,以供客戶進(jìn)行proof reading。同時(shí),最好給出參考鏈接,著名翻譯的出處和參考理由,以供客戶進(jìn)行鑒定。 參考鏈接 Regulation on the Administration of Commercial Franchises[Effective] 商業(yè)特許經(jīng)營(yíng)管理?xiàng)l例 [現(xiàn)行有效] http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=5873&lib=law&SearchKeyword=&SearchCKeyword=%c9%cc%d2%b5%cc%d8%d0%ed%be%ad%d3%aa%b9%dc%c0%ed%cc%f5%c0%fd FindLaw.com Cancelinga Sale: The Cooling-Off Period http://consumer.findlaw.com/consumer-transactions/canceling-a-sale-the-cooling-off-period.html 百度百科 http://baike.baidu.com/link?url=73B-HocyY7nvN0z1nxrBdZKACJR1hi9NmHMDxEDeZ3hJ-F1zHu0Fp4HYSacuc15IDt6LSECoQg1I6E5w5bOB-K 6 .- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 法律論文 摘要 英文翻譯
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-11247111.html