聘用合同 中英版 樣本范文
《聘用合同 中英版 樣本范文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《聘用合同 中英版 樣本范文(24頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
聘用合同 中英版 樣本范文 聘用合同(中英版) Employment Contract 聘用合同 Party A: 甲方: Address: 地址: Legal Representative: 法定代表人: Party B: 乙方: Home Address: 家庭住址: Birth Date: 出生日期: ID/Passport Number(身份證/護(hù)照號(hào)碼): Pursuant to the Labor Law of the Peoples Republic of China and other relevant regulations, in consideration of the mutual promises and covenants made herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, Party A and Party B (collectively referred to as the "Parties") hereby agree as follows: 根據(jù)《中華人民共和國勞動(dòng)法》及其他有關(guān)規(guī)定,經(jīng)相互討論協(xié)商,仔細(xì)考慮并充分溝通了解,甲、乙雙方(以下并稱為“雙方”)就如下條款達(dá)成一致: Chapter 1- General Provisions 第一章 總則 1. In accordance with the labor laws and regulations of the Peoples Republic of China (the "PRC" or "China") and through friendly consultation on the basis of equality, Party A and Party B agree to enter into this Contract under the terms and conditions as set forth below: 根據(jù)中華人民共和國(“中國”)勞動(dòng)法律法規(guī),甲、乙雙方經(jīng)平等、友好協(xié)商,同意簽訂本合同,共同遵守如下條款: Chapter 2- Term 第二章 期限 2. This Contract shall be a contract with a fixed term of 3 years, from December 26, 2011("Starting Date") to December 26, 2014. 本合同為有固定期限的合同,期限為3年,從2011年12月26日開始(以下簡稱“起始日”)至2014年12月26日為止。 3. The probation period shall be three months, from the Starting Date to 3/26/2012. At any time during such probation period, Party B is entitled to immediately terminate this Contract; if Party B is unqualified for the employment requirements of Party A, Party A is entitled to immediately terminate this Contract. For the purposes of confirming whether Party B is qualified or not for the relevant requirements, Party A is responsible for evaluating Party Bs performance and ability during such period, and shall be entitled to make the final decision at its sole discretion. Upon the termination under this Article 3, unless otherwise specifically provided herein or in the Confidential Information, Invention Assignment and Non-Competition Agreement as described in Article 22 hereof, neither party shall be responsible for performing any obligations to the other hereunder. 試用期為3個(gè)月,從起始日起至2012年3月26日。試用期內(nèi)乙方有權(quán)隨時(shí)終止本合同;在此期間,若乙方無法勝任甲方工作要求,甲方也有權(quán)隨時(shí)終止本合同。甲方負(fù)責(zé)考核乙方的表現(xiàn)和能力以確定其是否勝任,并最終決定是否在試用期間終止本合同。依照本條款規(guī)定終止合同后,除另有特別約定或本合同第22條關(guān)于保密與不競爭協(xié)議的約定外,任何一方不再向?qū)Ψ截?fù)有任何義務(wù)。 4. If upon the expiration of the term, Party A and Party B agree to renew this Contract, they shall execute the Agreement to Renew Employment Contract attached to this Contract as Appendix A, or shall execute a new employment contract. 合同期限屆滿時(shí),如果雙方同意續(xù)約,應(yīng)簽訂本合同附件A的《聘用合同續(xù)期協(xié)議》,或者重新簽訂聘用合同。 Chapter 3- Scope of Work 第三章 工作范圍 5. Party B agrees to assume the position of Chief Financial Officer pursuant to the work needs of Party A. 根據(jù)甲方的工作需要,乙方同意擔(dān)任首席財(cái)務(wù)官職位。 6. Both Parties acknowledge that, Party A shall have the right to change the type of work, job title and position, job duties and work location of Party B at any time according to the business needs of Party A or ability or work performance or actual situation of Party B, provided, however, that such change shall be made in good faith with reasonable causes. Party B shall be subject to any such changes as deemed necessary and appropriate in the sole judgment of Party A. 雙方同意,甲方有權(quán)根據(jù)業(yè)務(wù)需要、乙方的能力、工作表現(xiàn)或其實(shí)際情況,基于誠信與合理原則,隨時(shí)調(diào)整乙方的工作類型、職務(wù)、職位、工作職責(zé)和工作地點(diǎn)。對(duì)于甲方任何前述必要適當(dāng)?shù)膯畏秸{(diào)整,乙方應(yīng)予以遵守服從。 Chapter 4- Duties of Party B 第四章 乙方的義務(wù) 7. Party B hereby agrees that, in addition to the duties and responsibilities otherwise set forth herein, during the term of this Contract, Party B shall: 乙方同意,除本合同規(guī)定的義務(wù)與責(zé)任之外,乙方在合同期間內(nèi)還須: 7.1 devote his/her full time, attention and skills during the normal working hours designated to him/her hereunder exclusively to the performance of his/her duties hereunder, and effectively perform his/her duties and make his/her best endeavors to ensure the satisfactory accomplishment of the assignment to him/her by Party A; and 在規(guī)定的工作時(shí)間內(nèi),將其全部時(shí)間、精力和技能,僅用于履行本合同規(guī)定之義務(wù)上,并有效地行使其職責(zé),盡最大努力確保完滿完成甲方委派的工作;和 7.2 perform his/her duties hereunder faithfully and diligently for Party A in accordance with the terms hereunder, the rules and policies of Party A and the applicable laws and regulations, engage in no activities which are in violation of any PRC laws or regulations or may be prejudicial to the interests of Party A, and seek no personal gains, directly or indirectly, by utilizing his/her position or power in Party A. 遵守本合同的條款、甲方的內(nèi)部規(guī)章制度及有關(guān)法律法規(guī),對(duì)甲方恪盡職守,不從事任何違反中國法律、法規(guī)的活動(dòng),不從事?lián)p害甲方利益的活動(dòng),不利用其在甲方的職務(wù)或職權(quán)直接或間接地為個(gè)人牟取私利。 Chapter 5- Work Schedule, Labor Protection and Working Conditions 第五章 工作時(shí)間、勞動(dòng)保護(hù)和工作條件 8. Party B shall work five (5) days per week, eight (8) hours per day, with the average working hours not exceeding forty (40) hours per week. Party A shall have the right to change the work schedule of Party B including the starting and closing time of such schedule based on the business requirements of Party A under the general guidance of this Section. Due to the business needs, Party A may require Party B to work overtime upon consultation with Party B in accordance with the relevant laws and regulations, including requiring Party B to work on weekends or public holidays. 乙方的工作時(shí)間為每周五(5)天,每天八(8)小時(shí),每周平均不超過四十(40)小時(shí)。依照本條規(guī)定,甲方有權(quán)調(diào)整乙方的工作時(shí)間,包括根據(jù)業(yè)務(wù)需要調(diào)整上下班時(shí)間。根據(jù)業(yè)務(wù)需要及依照有關(guān)法律法規(guī),甲方經(jīng)與乙方協(xié)商后可要求其加班,包括在周末和法定假日加班。 9. Party A shall provide Party B with appropriate working conditions and facilities, and Party B shall comply with the rules and regulations of work safety and sanitation formulated by Party A. 甲方應(yīng)向乙方提供適當(dāng)?shù)墓ぷ鳁l件和設(shè)施,乙方應(yīng)遵守甲方制定的勞動(dòng)安全衛(wèi)生制度。 10. Party A will be responsible for providing education and training to Party B on business technologies, labor safety and sanitation and articles of association of Party A. 甲方負(fù)責(zé)為乙方安排業(yè)務(wù)技術(shù)、勞動(dòng)安全衛(wèi)生制度及公司章程的教育和培訓(xùn)。 Chapter 6- Remuneration 第六章 報(bào)酬 11. In consideration of the duties and obligations assumed by Party B under this Contract, Party A shall pay salary to Party B in amount confirmed in writing per month, which will be payable on 20 of each corresponding month. 根據(jù)乙方承擔(dān)的本合同項(xiàng)下的責(zé)任和義務(wù),甲方將于每月20日向乙方支付書面確認(rèn)的工資數(shù)。 12. During the term of employment under this Contract, Party A will decide the earning prior to tax of Party B based upon Party A’s then current salary systems and position adjustment policies. Party A will pay the payment through the individual bank account designated by Party A or through other means Party A deems proper. The amount of salary will be stipulated otherwise by Party A. 在本合同的聘用期內(nèi),甲方將根據(jù)其現(xiàn)行工資制度和職位調(diào)整政策決定乙方的稅前收入。工資將由甲方支付到其指定的個(gè)人銀行帳戶或以其認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌绞街Ц丁9べY的數(shù)額將由甲方另行規(guī)定確定。 13. Party B shall be responsible for the payment of due and payable individual income tax resulting from the salary and other remuneration paid by Party A in accordance with the relevant PRC laws and regulations. Party A, as the withholding person, shall withhold the individual income tax and other due and payable tax of Party B prior to paying the remuneration to Party B as required by law. 乙方應(yīng)依照中國相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定承擔(dān)其從甲方獲取的工資和其他報(bào)酬的個(gè)人所得稅。依照法律規(guī)定,甲方作為扣繳義務(wù)人,應(yīng)在支付乙方報(bào)酬前代扣代繳其個(gè)人所得稅及其他應(yīng)繳稅款。 14. Party A shall have the right to adjust the salary and welfare of Party B appropriately based on the capability, experience, attitude, performance, achievement, working-age and position of Party B as well as according to the salary and position adjustment policies and business conditions experienced by Party A. 甲方有權(quán)根據(jù)乙方的工作能力、經(jīng)驗(yàn)、態(tài)度、表現(xiàn)、工作成績、工齡和職務(wù),并依據(jù)甲方的工資和職位調(diào)整政策及經(jīng)營狀況適當(dāng)調(diào)整乙方的工資和福利待遇。 15. Party A shall deduct the following from the salary payable to Party B in accordance with the relevant PRC laws and regulations: 依據(jù)中國有關(guān)法律法規(guī),甲方應(yīng)從支付給乙方的工資中作出如下扣減或扣除: 15.1 The individual income tax of Party B; 乙方的個(gè)人所得稅; 15.2 The part of the society insurance and other welfare benefits which are to be borne by Party B; 社會(huì)保險(xiǎn)和其他福利金中乙方個(gè)人應(yīng)承擔(dān)的部分; 15.3 All compensation or fines payable by Party B and withheld by Party A on the effective court verdict or arbitration decision; 所有要求甲方代扣的法院判決和仲裁裁決中乙方應(yīng)付的賠償或罰款; 15.4 All compensation or fines payable by Party B to Party A according to this Contract, the appendixes of this Contract, rules or articles of association of Party A or court verdict or arbitration decision. 所有根據(jù)本合同及附件、甲方的規(guī)章制度和公司章程、法院裁判或仲裁裁決應(yīng)由乙方支付給甲方的賠償或罰款。 16. Party A may, in its discretion, pay a bonus to Party B based upon Party A’s business operation situation and articles of association. The detailed amount, conditions and form will be set forth by Party A. Notwithstanding the above, paying bonus should not be deemed as an obligation of Party A. 甲方可以根據(jù)其業(yè)務(wù)運(yùn)營情況和公司章程規(guī)定,自行決定是否向乙方發(fā)放獎(jiǎng)金,并有權(quán)決定獎(jiǎng)金的具體數(shù)額,發(fā)放條件和發(fā)放形式。但無論前款如何規(guī)定,發(fā)放獎(jiǎng)金并非甲方的義務(wù)。 Chapter 7- Insurance, Welfare and Leave 第七章 保險(xiǎn)、福利和休假 17. The Parties shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medical Insurance, etc. in accordance with relevant PRC laws and regulations. 雙方依照中華人民共和國有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,繳納養(yǎng)老、失業(yè)、醫(yī)療等社會(huì)保險(xiǎn)。 Chapter 8- Labor Discipline 第八章 勞動(dòng)紀(jì)律 18. Party B shall abide by the Working Rules and articles of association stipulated by Party A pursuant to laws. Party B shall strictly adhere to proper instructions and decisions of Party A, take care of all assets of Party A, and abide by professional morality. 乙方應(yīng)遵守甲方依法制定的勞動(dòng)紀(jì)律和公司章程,嚴(yán)格服從甲方的指令和決定,保管好甲方的全部資產(chǎn),并遵守職業(yè)道德。 19. In case Party B violates the Working Rules or articles of association of Party A, Party A may impose punishment to Party B in accordance with the Working Rules or articles of association of Party A. 若乙方違反了甲方的勞動(dòng)紀(jì)律或公司章程,甲方可以依照規(guī)定對(duì)乙方進(jìn)行處罰。 20. Party A has the right to require Party B to compensate the economic losses caused by Party B’s violation of relevant laws, Working Rules or articles of association of Party A. 對(duì)于乙方違反有關(guān)法律、勞動(dòng)紀(jì)律和公司章程而給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償其損失。 21. Party A has the right to appropriately amend its rules or articles of association at any time based on its business needs. Party A shall notify Party B in any way Party A deems proper, including but not limited to, through notice, announcement, e-mail and memorandum of any such changes. 甲方有權(quán)根據(jù)經(jīng)營需要隨時(shí)合理地修改勞動(dòng)紀(jì)律和公司章程,但甲方應(yīng)以其認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞礁嬷曳?,這些方式包括但不限于通知、公告、電子郵件和備忘錄。 Chapter 9- Confidentiality 第九章 保密責(zé)任 22. Party B shall keep the proprietary and confidential information of Party A confidential and shall abide by any confidentiality rules set forth by Party A. Party B shall not take, use of or disclose any material or information of Party A to any third party except on behalf of Party As and with Party As prior written consent. Party B shall execute and abide by the Non-disclosure and Non-Competition Agreement ("Confidentiality Agreement"). 乙方應(yīng)對(duì)甲方的專有信息和秘密信息保密,遵守甲方相關(guān)保密政策。除非為了甲方利益或經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得使用或向任何第三方泄露任何甲方的資料和信息。乙方應(yīng)簽署并遵守《保密與不競爭協(xié)議》(下稱“保密協(xié)議”)。 23. Party B agrees that Party A may disclose his/her personal information including, but not limited to, Party Bs name, address, nationality, position, payment, bank account, this Contract and its renewal and amendment, as directly or indirectly required by Party As reasonable business and operation. 乙方同意,甲方有權(quán)根據(jù)直接或間接的合理運(yùn)營需要,披露乙方的個(gè)人信息,包括但不限于乙方的姓名、地址、國籍、職位、工資、銀行帳戶、本合同及其續(xù)約和變更情況。 Chapter 10- Modification, Termination and Extension of the Employment Contract 第十章 聘用合同的變更、終止和延期 24. In case a modification occurs in the laws and administrative regulations that govern this Contract, the corresponding part of this Contract and appendixes shall be modified accordingly. In case a major change occurs in the circumstances under which this Contract was concluded or there is any conflict between this Contract and the relevant PRC laws and regulations, so that this Contract cannot be performed anymore, the relevant part of this Contract may be modified upon agreement between Party A and Party B through amicable consultation based on the requirements of the relevant PRC laws and regulations. 若適用于本合同的法律法規(guī)被修訂,本合同的相應(yīng)部分或附件也應(yīng)相應(yīng)地進(jìn)行修訂。如果訂立合同時(shí)所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化或者本合同與中國的有關(guān)法律法規(guī)相沖突,致使合同無法履行,雙方可以根據(jù)中國有關(guān)法律法規(guī),通過友好協(xié)商協(xié)議變更合同的相關(guān)部分。 25. This Contract may be terminated upon mutual agreement between Party A and Party B in writing. 雙方可以通過協(xié)商一致的方式書面終止本合同。 26. Party A shall have right to unilaterally terminate this Contract with immediate effect without any prior written notice under the following circumstances, and will notify Party B of such termination: 出現(xiàn)下列情形,甲方無須事先書面通知,有權(quán)單方終止本合同。但甲方應(yīng)將該終止決定告知乙方,該終止立即生效: 26.1 The termination of this Contract during the probation period under Article 3 hereof; 于試用期內(nèi),依據(jù)本合同第3條規(guī)定的終止情況; 26.2 Party B seriously violates the labor disciplines or the rules or regulations of Party A (including but not limited to the Working Rules or articles of association of Party A); 乙方嚴(yán)重違反公司勞動(dòng)紀(jì)律、規(guī)章制度的(包括但不限于勞動(dòng)紀(jì)律和公司章程); 26.3 Party B causes serious damage to the interests of Party A due to Party B’s serious dereliction of his/her duties (including but not limited to, his/her duties under Article 7 hereof), or his/her engagement in malpractices for seeking personal gains; or 乙方嚴(yán)重失職(包括但不限于本合同第7條規(guī)定的職責(zé))或者營私舞弊給甲方利益造成重大損害的;或者 26.4 Party B is criminally prosecuted under the law. 乙方被依法追究刑事責(zé)任。 27. Party A may terminate this Contract by serving 30 days prior written notice to Party B in any one of the following circumstances: 有下列情況之一的,甲方可以提前30天書面通知乙方終止本合同。 27.1 where Party B, after undergoing a legally prescribed period of medical treatment and recuperation for an illness or a non-work-related injury, remains unable to carry out the original job, and is also unfit for the job otherwise assigned to Party B by Party A; 乙方患病或非因工負(fù)傷,法定醫(yī)療期和恢復(fù)期滿后,不能從事原工作也不能勝任甲方為其另行安排的工作的; 27.2 where Party B is unable to fulfill the duties of his/her position to the standards required under the terms hereof or by Party A, and, despite undergoing further training or a transfer of his/her position, remains unable to do so; 乙方不能勝任按照合同條款或甲方規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)的要求,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位仍不能勝任的; 27.3 where this Contract cannot be performed due to any major changes of any objective circumstances under which this Contract was concluded, and following consultation, Party A and Party B cannot agree upon the necessary modification to be made to this Contract. 訂立合同所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使合同無法履行,雙方無法就合同的必要變更通過協(xié)商達(dá)成協(xié)議的。 28. The term "major changes of any objective circumstances" stipulated in Section 27.3 includes but not limited to: 第27.3條中的“客觀情況的重大變化”包括但不限于: 28.1 Merger of Party A into another business entity, or sale or transfer by Party A of substantial portion of the assets it owns to other enterprises or third parties; 甲方被其他企業(yè)單位兼并,或甲方資產(chǎn)的關(guān)鍵部分被出售或轉(zhuǎn)讓給其他企業(yè)或第三方; 28.2 Material adjustment in operative policy or material changes in operative situation of Party A; 甲方經(jīng)營策略的重大調(diào)整或經(jīng)營環(huán)境的重大變化; 28.3 Serious difficulty incurred in the operation of Party A; 甲方經(jīng)營發(fā)生嚴(yán)重困難; 28.4 Entry into the period of clearing up, or stop of manufacture or business totally or partially by Party A; 甲方進(jìn)入治理整頓或生產(chǎn)經(jīng)營處于全部或部分停滯階段; 28.5 Declaration of bankruptcy, dissolution or liquation by Party A; 甲方宣布破產(chǎn)、解散或清算; 28.6 Decision of Party A in ceasing the research and development which directly relates to Party Bs work according to the need of business development of Party A and/or the actual market situation; or 甲方根據(jù)業(yè)務(wù)發(fā)展或?qū)嶋H的市場狀況決定終止與乙方工作直接相關(guān)的研究和開發(fā); 28.7 Laws or regulations newly promulgated by the government that makes either Party or both Parties not able to perform this Contract. 根據(jù)政府新頒布的法律法規(guī),任一方或雙方無法履行本合同。 29. Party B may resign his/her job and terminate this Contract during the Contract term with a prior written notice of 30 days to Party A. In case Party B causes economic losses to Party A that have not been completely reimbursed or due to other legally permitted reasons, Party B cannot request to terminate this Contract. Besides, Party A shall have the right to deduct any such amount of economic losses from corresponding salary and any other remuneration due and payable to Party B under Article 15 thereof, and claim the compensation from Party B for the losses Party A suffers therefrom. 合同期內(nèi),乙方有權(quán)辭職并終止合同,但應(yīng)提前30天書面通知甲方。在甲方的經(jīng)濟(jì)損失沒有獲得完全補(bǔ)償前或法律規(guī)定的其他原因,乙方不得提出終止本合同。另外,甲方就其遭受的經(jīng)濟(jì)損失有權(quán)從第15條規(guī)定的應(yīng)支付給乙方的相應(yīng)工資或任何其他報(bào)酬中予以扣減,以抵免損失,或要求乙方賠償。 30. In the event that Party A is close to bankruptcy or faces a bad business situation or serious difficulty in the operation, Party A shall explain the situation to its employees. After having solicited opinions from the employees, and reported the situation to the administrative department for labor, Party A may terminate this Contract. 甲方瀕臨破產(chǎn)、經(jīng)營不善或經(jīng)營狀況發(fā)生嚴(yán)重困難時(shí),應(yīng)向職工說明情況,征得職工的諒解,并經(jīng)向勞動(dòng)行政管理部門報(bào)告后,甲方可以終止本合同。 31. Party A shall not terminate this Contract in accordance with Articles 27 and 30 hereof where any one of the following circumstances about Party B arises: 乙方有下列情形之一的,甲方不得根據(jù)本合同第27條、第30條的規(guī)定終止本合同: 31.1 Receiving medical treatment for diseases or injuries related to work within the stipulated period of time; 患病或因工負(fù)傷,正處于規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi); 31.2 Being a female staff member during her pregnancy, maternity and lactation; or 女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期內(nèi)的;或 31.3 Suffering from an occupational disease or a work-related injury and having been confirmed by the labor verification committee of the municipality or district as being totally or partially unable to work after the medical treatment. 患職業(yè)病或因工負(fù)傷,醫(yī)療終結(jié),經(jīng)有關(guān)勞動(dòng)鑒定委員會(huì)確認(rèn)喪失或者部分喪失勞動(dòng)能力的。 32. In any of the following circumstances, Party B may notify Party A at any time of his/her wish to terminate this Contract: 有下列情形之一的,乙方可以隨時(shí)通知甲方終止本合同: 32.1 Within the probation period; 在試用期內(nèi) 32.2 Where Party A forces Party B to work by means of violence, intimidation, detention or illegal restriction of personal freedom; 甲方以暴力、威脅、拘禁或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的; 32.3 Failure of Party A to pay labor remuneration or to provide working conditions as agreed under this Contract. 甲方未能按照本合同約定支付勞動(dòng)報(bào)酬或提供勞動(dòng)條件的。 33. Upon the termination of this Contract, Party B shall cease conducting any activities on Party As behalf or complete the uncompleted matters pursuant to Party As request, and settle all accounts with Party A. Party B shall, within 3 days of the termination of this Contract, return all the property he or she has in his/her possession but is the property of Party A. If Party B fails to complete the above hand-over procedures, Party A could refuse to handle the procedures of termination for Party B and may set-off any amounts due to Party B for the losses Party A suffers therefrom. 合同終止時(shí),乙方應(yīng)立即停止以甲方名義從事一切活動(dòng)或應(yīng)甲方的要求完成未了事務(wù),結(jié)清所有帳目。乙方應(yīng)在合同終止之日起3日內(nèi)歸還其占有的甲方的全部財(cái)產(chǎn)。乙方未能完成上述交接手續(xù)的,甲方可以拒絕辦理乙方的離職手續(xù),并可用支付給乙方的款項(xiàng)抵銷甲方由此遭受的損失。 Chapter 11- Economic Compensation and Repayment 第十一章 經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償與賠償 34. Party A shall provide economic compensation and/or medical subsidies to Party B pursuant to relevant laws and regulations in case Party A terminates this Contract according to Article 25, 27 and 30 of this Contract and applicable laws and regulations. 若根據(jù)本合同第25條、第27條、第30條及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定終止本合同的,甲方應(yīng)依法向乙方提供經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償和/或醫(yī)療補(bǔ)助。 35. In case Party A fails to pay salary, economic compensation or medical subsidies to Party B according to relevant laws and regulations and stipulations of this Contract, Party A shall bear the statutory liability for indemnification to Party B. 甲方未根據(jù)有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定及本合同的約定向乙方支付工資、經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償或醫(yī)療補(bǔ)助的,應(yīng)承擔(dān)法定的賠償責(zé)任。 36. If Party B terminates this Contract in breach of the terms and conditions specified herein, Party B shall indemnify Party A for its losses incurred therefrom according to the relevant laws and regulations. 乙方違反本合同條款而終止本合同的,應(yīng)依據(jù)法律法規(guī)規(guī)定賠償由此給甲方造成的損失。 37. Before Party B is trained or recruited by Party A at Party A’s expense, Party A may require Party B to sign agreements stating that if Party B resigns from his/her job, Party B- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
10 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 聘用合同 中英版 樣本范文 聘用 合同 樣本 范文
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-2801891.html