產品說明書的漢英翻譯.ppt
《產品說明書的漢英翻譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《產品說明書的漢英翻譯.ppt(42頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第一次作業(yè) 產品說明書的漢英翻譯由第二小組制作2009 10 15 Unit6 ProductDescriptions產品說明書 Contents SECTION1 產品說明書簡介 產品說明書是生產商為銷售其產品而附帶在產品包裝內部或外部的一種宣傳小冊子 產品說明書通??梢苑g為Instructionmanual或DescriptionManual 產品說明書 顧名思義 就是用來說明產品的結構 功能 性狀等各方面特征 并告知顧客如何正確使用所購物品 以免因使用不當或保管不妥兒造成不良后果 SECTION1 產品說明書格式 1 產品說明書的標題 雖然說明書的標題不如廣告的標題重要 甚至有些說明書沒有標題 但不等于產品說明書的標題不重要 從宣傳效果上看 標題仍然很重要 它起引導作用 說明書的標題如同廣告的標題 分為直接性標題和間接性標題 有時還有副標題 2 產品說明書的內容 一般由幾個部分組成 產品的特征 功能和主要成分 結構 安裝或使用 操作 食用 方法 注意事項 主要性能指標及規(guī)格等 等 SECTION1手機產品說明書1 HiFihigh fidelitysurroundsound deepbasssoundvibrations2 doubleNetcomonlineatthesametime befreetoswitchtoanswer3 reportedvoiceofsupport4 supportmobileQQ optional 5 stocksonlinesupport optional 6 T flashcardexpansion7 supportnetworkcamera8 Built inhotswapdiskU9 supportoftheworld sbestgame10 handsfreespeaker11 customizedwithChinaUnicomnorms Optionalfeaturestoactualshipmentsprevail 1 高保真HiFi環(huán)繞立體聲 超重低音震動音效2 雙網(wǎng)通道同時在線 可自由切換接聽3 支持語音報號4 支持移動QQ 可選 5 支持股票在線 可選 6 支持T flash卡擴展7 支持網(wǎng)絡攝像8 內置熱插拔U盤9 支持勁爆游戲10 揚聲器免提11 符合中國聯(lián)通定制規(guī)范 可選功能以實際出貨為準 SECTION2 1 語言客觀準確 2 句子結構簡單 3 使用主觀語言以加強感染力 4 采用條式風格的版式設計 5 語言表達上以嚴謹復雜的句子為主 6 多用一些短語 7 多用一些祈使句和簡單句 說出產品說明有哪些語言特點 1 2 4 6 7 ANSWER SECTION3 產品說明書的語言一般具備以下特點 1 語言簡潔說明書的句子結構都比較簡單 通常為簡單句和祈使句 同時也使用名詞或名詞短語 復合詞 動詞及非謂語動詞等 2 客觀 精確 具有感染力說明書的目的是讓消費者了解產品的特征和性能 以便做出正確的選擇并正確使用該產品 其內容客觀真實 語言通俗易懂 但也會適當?shù)厥褂梦膶W性語言 以增強可讀性和感染力 I 產品說明書的語言特點 例如 我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同 將白酒分為38 52 60 等等 有譯者將38 52 60 酒譯為the38 52 60 這樣直譯 外國人能否看得懂就難說了 因為他 她 們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量 為了與英語表達相吻合 最好改譯成thliquors containing38 52 or60 alcohol 3 條式風格突出 版面設計獨特由于說明書涉及的內容較多 一般采用條式排列 使其內容清楚明了 同時為了達到吸引消費者的目的 往往采用不同于其他產品的特殊字體和版面模式來突出該產品 如黑體字標題 數(shù)字序號 特殊符號等 SECTION3 根據(jù)以上所述產品說明書的語言特點 在翻譯時要注意以下幾點 說明書的翻譯技巧 一 遵循兩條基本的翻譯原則 二 熟悉英語產品說明書的常用句型 三 按不同題材說明書進行翻譯 SECTION3 1 保持其技術和知識的傳播性 說明書起著傳播技術和知識的作用 介紹機件的工作原理或者產品的功能 主要技術參數(shù)或者主要成分構成 在翻譯時 不得隨意更改 漏譯 誤譯 必須忠實于原文 例如 Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism anditsmulti diesarearrangedinline Itcandrawsteel aluminum brassandotherkindsofmetalwires 本機采用齒輪變速傳動結構 串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機 可拉拔鋼 鋁或黃銅等金屬線材 一 遵循兩條基本的翻譯原則 1 SECTION3 2 注意語言的可讀性和感染力 由于說明書對廣告具有輔助作用 其語言要做到通俗易懂 適當時候可以運用一些文學語言 以完成其廣告效應 但同時又要注意不要過分夸大 例如 Addsugarandmilktotaste 加入適量的牛奶和糖 味道更佳 Anourishingbeverageforallages Anexcellentgiftinallseasons 本品適宜于四季飲用 是老少皆宜的營養(yǎng)飲料 也是饋贈親友之佳品 一 遵循兩條基本的翻譯原則 2 SECTION3 句型是語言結構的要素 無論是英譯漢還是漢譯英都離不開句型 熟悉英文產品說明書中的常見句型對成功地翻譯原文十分必要 1 情態(tài)動詞 be 形容詞 過去分詞 目的狀語該句型主要用于文章的開頭 說明該產品的用途 例如 Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair 一經(jīng)使用本品 便能讓您隨意梳理成型 秀發(fā)硬挺 使您更加美麗 二 熟悉英語產品說明書中的常用句型 1 SECTION3 類似常見句型還有 beusedto beusedas bedesignedto besuitabletobeusedin beavailablefor maybeusedto beadaptedfor bedesignedtobe soasto becapableof 二 熟悉英語產品說明書中的常用句型 2 SECTION3 2 情態(tài)動詞 be 介詞短語這種句型用于說明物體的特征 狀態(tài)和范圍 以及計量單位等 例如 ThetypeCYJ15 18 18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction CYJ15 18 18型抽油機的結構緊湊 Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed 這些配線必須完好無損 中心導體不得裸露 二 熟悉英語產品說明書中的常用句型 3 SECTION3 3 現(xiàn)在分詞 名詞這種句型用于說明維修或操作程序及有關技術要求 例Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden 絕對禁止同時沖剪兩塊板材 4 名詞 過去分詞Trouble thestemstickyReasons thestembent thespringbroken glandpackingpressedtootightly故障 閥桿運動不靈活原因 閥桿彎曲 彈簧損壞 壓蓋填料壓得太緊 二 熟悉英語產品說明書中的常用句型 4 SECTION3 各類產品的性質和用途不同 產品的說明書的方法及內容也各不相同 所以 熟知不同題材說明書的語言及內容將有助于我們的翻譯 下面是一些表達準確 語言簡明規(guī)范的說明書翻譯實例 三 按不同題材說明書進行翻譯 1 機電產品說明書食品類說明書醫(yī)藥產品的說明書化學用品說明書 SECTION3 機電產品說明書主要用于幫助使用者掌握該設備的操作方法 包括用途 產品規(guī)格 操作須知 維護及保養(yǎng)等 1 對用途的說明Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing harrowing seeddrilling cultivating harvesting etc 這種多用途輪式拖拉機適用于犁 耙 播種 耕作 收割等多種田間作業(yè) 2 對產品規(guī)格的描述Processingrange 6 5mm 2 4mmoutput 3 5t shift 5t shift加工范圍 6 5毫米 2 4毫米產量 3 5噸 班 5噸 班 機電產品說明書 1 SECTION3 3 對設備特點的說明Simpleconstruction easyoperationandmaintenance andcomparativelyhighproductivity 結構簡單 操作容易 維修方便 生產率較高 4 故障排除Trouble TheshaverdoesnotworkwhentheON OFFbuttonispressed Solution Replacethebatteries Iftheshaverstilldoesnotwork see Guarantee Service 問題 按下開 關按鈕后剃須刀不工作 解決方法 更換電池 如果剃須刀仍然不能工作 請參閱 保證及維修服務 機電產品說明書 2 SECTION3 5 安全警示說明Preventtheapplianceandthewirefromgettingwet 確保剃須刀與電線保持干燥 Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime 長時間不使用本設備 請取出電池 6 操作說明SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON OFFbuttonupwards 按下開關鍵并把開 關按鈕向上推 便可啟動本設備 機電產品說明書 3 SECTION3 食品是人類生存所不可缺少的 食品說明應包括產品的構成成分 食用方法 保健作用 保質期 存放方法等 1 食品成分Ingredients freshbeefofhighquality sugar chillioil sesameoil salt condiments 配料 優(yōu)質鮮牛肉 白砂糖 辣椒油 芝麻油 鹽 調味料 2 食用方法Fordrinkinghot PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved 熱飲 取樂口福兩至三茶匙 倒入適量開水 攪拌至完全溶解 食品類產品說明書 1 SECTION3 3 保健作用Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin 經(jīng)常搽用本品 可增強皮膚細胞活力 促進新陳代謝 保持皮膚潔白 紅潤 延緩衰老 食品類產品說明書 2 SECTION3 1 藥物性狀Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration 它是一種白色或微黃色粉末 加適量水可配制成近乎白色的懸濁液 供肌肉注射用 或配制成黃色的溶液 供靜脈注射用 2 藥物作用ItisaantibioticwhichisresistanttomostB lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism 它是一種抗菌素 不但能抵抗大多數(shù)內酰銨酶 而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌 醫(yī)藥產品的說明書 1 SECTION3 3 適應癥Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria 在感染細菌未被確認出來 或由敏感細菌引起感染時 本藥品適用 4 禁忌Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug 對該藥物過敏者禁止使用 Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur drynessofthemouth thirst drowsiness fatigue dizziness heartburn anorexia abdominaldiscomfortandexanthema 偶爾可能出現(xiàn)下列副作用 口干 口渴 發(fā)困 乏力 頭暈 心痛 食欲不振 腹部不適 藥疹 醫(yī)藥產品的說明書 2 SECTION3 化學類用品的使用要格外注意 一般來說 其內容主要包括產品作用 使用方法 注意事項等 1 產品作用Itmoisturizesyourskininhot coldanddryclimateconditions takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture 無論是酷熱 寒冷或是干燥的氣候 本產品都能滋潤您的皮膚 具有防曬 預防皮膚干燥 補充水分等功效 化學用品說明書 1 SECTION3 2 使用方法Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover twicedaily oneinthemorningandtheotherintheevening andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained 早晚兩次 用溫開水洗后取本品少許 均勻搽遍面部即可收到滿意效果 3 注意事項Donotsprayoverfoodortableware Donotuseorstorenearfire Donotstrike Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren 勿向食物和餐具噴灑 勿在近火源處存放或使用 勿敲撬 宜放在陰涼 兒童不易碰到的地方 化學用品說明書 2 SECTION4 根據(jù)文章的組織形式和語言規(guī)范要求 文體大致可以分為三大類 科技政論文體 應用文體和文學文體 對于應用類文體中的產品說明書的翻譯 我們既要強調其客觀科學性 即 信 的原則 也要注重其應用文體的說明性 即 達 的原則 同時產品說明書是供人閱讀 參考使用的 因此 還要使其具有一定的可讀性 或者說欣賞性 即 雅 的原則 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 SECTION4 英語產品說明書 尤其是一些機械 藥品的說明書的翻譯 因其語言結構嚴謹 用詞精確 輕重適當 專業(yè)詞匯豐富 具有極強的科學性和嚴謹性 所以在翻譯時一定要注重遵循 信 的原則 首先 產品說明書中有許多專業(yè)性的概念 需要如實地翻譯出原文的意思 例如 pigcaster生鐵澆注機 而非 豬澆注機 drivemotor驅動電動機 而非 駕駛摩托 tailpump殘液泵 而非 尾泵 因此 翻譯時要求譯者首先了解相關專業(yè)知識 查閱專業(yè)詞典 或者請教有關專家或行家 以保證不至于造成翻譯錯誤或者說行外話 切忌望文生義 也不可以使用含糊不清的表達 讓讀者無所適從 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 一 產品說明書翻譯中的 信 1 SECTION4 其次 對一些主詞之前的許多修飾和限定成分 因它們邏輯關系十分緊密 不容更改 應直譯 例如 computerprogrammingteachingdevicemanual 計算機程序設計教學裝置手冊 interferonsprayconcentrationprocessing 干擾素噴藥濃縮劑的加工方法 最后 對于說明書中的一些工藝規(guī)程和材料標準的分析等的翻譯中 因主要涉及到操作和質量控制的文件 具有指令的性質 所以在漢英翻譯時應用求 命令 叮囑 號召等意義的祈使句 從而使意義達到統(tǒng)一 例如 從設備中拔出軟管 Disconnectthehosefromtheappliance 切勿讓兒童接觸本產品 Keeptheapplianceoutofthereachofchildren 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 一 產品說明書翻譯中的 信 2 SECTION4 說明書這類文體有兩大特點 即程式性和實用性 尤其是后者特別突出 因此在翻譯這類文體的時候 比較注重 達 的原則 以下面這則郵寄說明的翻譯為例 YoushouldcompletethiscustomsdeclarationintheEnglishlanguage Anotherlanguagemaybeaddedprovideditisacceptedinthecountryofdestination furtherinformationcanbeobtainedatapostoffice 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 二 產品說明書翻譯中的 達 1 SECTION4 譯文一 你應該用英語來填寫這份海關申請報表 用目的國允許的其他一種語言也可附上 進一步情況可以從郵局中得到 譯文二 本表需要用英語填寫 可附加寄達國所接受的其他一種語言 細節(jié)可從郵局進一步獲悉 譯文一是直譯 譯文二則運用了 達 的原則來翻譯的 文字較為簡潔 如用 本表 代替了譯文一中的 這份海關申請報表 其語言也符合漢語的表達習慣 用 寄達國 代替 目的國 進一步情況 用 細節(jié) 來表達等 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 二 產品說明書翻譯中的 達 2 SECTION4 在文學作品的翻譯中 我們常常要遵循 雅 的原則 而在說明書的翻譯中 雅 同樣適用 說明書是廣告的一部分 其語言必須具有感召力和可讀性 因此 經(jīng)常采用文學上的 雅 的語言 可使說明書的翻譯起到很好的作用 例如 Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer 是夏季消暑保健之佳品 Wearesureoursupremeartistrywillmakeyourhousemoreluxuriousandbeautiful 愿美好的藝術 匠心 精湛的牙雕技藝 使您滿堂生輝 總之 對于說明書的翻譯 要從實踐的角度出發(fā) 在翻譯中不能機械地堅持某一標準和原則 要靈活運用 信 達 雅的翻譯標準在產品說明書的翻譯中同樣起著重要的作用 英語產品說明書翻譯中的信 達 雅 三 產品說明書翻譯中的 雅 SECTION5 1 說明書的條式性有的說明書由于項目較多 以條款式書寫 條款式說明書將各項內容排列得十分清楚 翻譯這類說明書時 也應按照原文的條款式書寫 以便從語言形式和內容上達到對等 2 說明書與廣告的異同廣告最主要的特點就是要影響公眾 而且是通過媒介等手段 而產品說明書通常是與產品附在一起 不會單獨張貼或通過電視 廣播單獨播出 說明書和廣告的共同點是傳遞信息 但廣告還有勸說功能 目的是要公眾對所宣傳的產品或服務感興趣并購買產品或接受服務 而說明書只是讓購買者了解產品以便做出正確選擇 從這個意義上來講 說明書起了廣告的輔助作用 SECTION5 3 產品說明書和專業(yè)知識緊密相關產品說明書有其專業(yè)范圍 在翻譯時會呈現(xiàn)出高度的專業(yè)性 專業(yè)術語語義具有嚴謹性和單一性 因而反映的信息更加準確 如 藥品的 保存期 不是 storageperiod 而是 shelflife 醫(yī)學用語 瞳孔 不是 appleofone seye 而是 pupil 肺活量 不是 lungcapacity 而是 vitalcapacity 尤其是產品說明書涉及的成分 數(shù)據(jù) 公式和使用方法等更是要求翻譯準確無誤 保持技術和知識的傳播性特點 SECTION5 4 產品說明書翻譯中的跨文化意識由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對同一事物的不同心理感受 一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及理解上的背向 例如 原文 它保持了醬香濃郁 典雅細致 協(xié)調豐滿 回味悠長等貴州茅臺的特點 譯文 Itpossessestheuniquestyleandflavorandisanextensivelyenjoyabledrink 醬香濃郁 典雅細致 協(xié)調豐滿 回味悠長 是中文形容白酒口感的常用說法 而在西方 人們很少喝白酒 更沒有這樣特殊復雜的形容酒的口感的用法 若將其直譯出來 西方讀者一定感到別扭 無法接受 因此譯文將中文這種特殊的說法 一般化 后譯為 isanextensivelyenjoyabledrink 就讓西方讀者感覺非常明確 又讓譯文顯得十分簡潔 SECTION5再看下面一則例證 對于同一事物 美式英語和英式英語可能有不同的表達法 如美國人習慣使用fall來表達 秋季 英國人則常用autumn 眾所周知 語言并非孤立存在的 它與特定的文化密切相關 在全球化背景下 為了保持自己的文化 霸權 遏制他國文化 侵略 某些英語世界的人 如有些英國人 非常在意維護自己語言的純潔性 因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度 基于此 我們在翻譯時一定要倍加小心 比如說 當材料中有 秋季博覽會 這一短語時 如果譯給英國人看 最好翻譯為 theAutumn Fair 而非 theFall Fair 以避免不必要的麻煩 SECTION6 1 Packinglist 2 Precautions 3 Installationinstructions 4 Operatinginstructions 5 Plugandplay 6 Technicalsupport FAQ 說明書的翻譯需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門詞典 也更需要在平時學習中注意積累掌握 請把下列電腦顯示器說明書中的一些術語翻譯成漢語 7 Swivelbase 8 Videocable 9 Powercord 10 Frontpanelcontrol 11 Adjustingthepicture 12 Pureflatcolormonitor 包裝清單 預防措施 安裝說明 操作說明 即插即用 技術支持 轉盤底座 信號線 電源線 前面板控制 調整畫面 純平彩色顯示器 SECTION6 產品特點 富含多種人體必需的維生素 礦物質及各種氨基酸 有動植物蛋白互補作用 促進成人營養(yǎng)的合理平衡 原譯 Propertyof Berichinvariousvitamin mineralandacid Theani malandplantproteinaremutuallycomplementary soitwillpromotenutritionabsorptionreasonableandbalance Examples 該譯文存在以下語法錯誤 其一 property應為復數(shù)properties 因為 產品特點不止一個 其二 Be應該省去不用 在這使用系動詞 一則違背說明書翻譯中的簡潔原則 二來也不符合英文行文規(guī)范 其三 說明書重在陳述客觀事實 因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時 盡量不使用將來時等時態(tài) 其四 因產品含多種 維生素 礦物質 和 氨基酸 故應將vitamin mineral acid等應改為復數(shù)形式 其五 植物蛋白 和 動物蛋白 并非同一類型蛋白質 所以protein也應為復數(shù) ThankYou- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 產品說明書 漢英 翻譯
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-4430939.html