侗族民俗文化外宣資料的英譯.ppt
《侗族民俗文化外宣資料的英譯.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《侗族民俗文化外宣資料的英譯.ppt(20頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
南華大學(xué)第六屆研究生楚岳節(jié) 侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯 報告人 邱珺 學(xué)院 外國語學(xué)院 侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯 課題研究意義 課題研究對象 課題后期可探討問題 4 1 2 3 1 課題相關(guān)案例分析 1 課題研究意義 創(chuàng)新點(diǎn) 侗族傳統(tǒng)文化 外宣資料翻譯 對外宣傳媒介和橋梁 外宣是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn) 在世界全球一體化的新形勢下 對外宣傳工作的地位和作用也愈顯重要 中西文化和社會的巨大差異給外宣英譯帶來了巨大的困難 外宣資料翻譯質(zhì)量差強(qiáng)人意 中國少數(shù)民族文化標(biāo)簽的一種 涉外跨文化交際頻繁 對外有效宣傳資料缺乏 外宣資料翻譯現(xiàn)狀 交叉學(xué)科交流 2 課題研究對象 侗族傳統(tǒng)文化 對外宣傳資料翻譯 翻譯策略 2 1 2 2 2 3 2 1侗族簡介 據(jù)全國人口普查數(shù)據(jù)顯示 侗族人口有2500000 他們主要分布在我國南部貴州 湖南 廣西壯族自治區(qū)邊境以及湖北北部 吊腳樓 風(fēng)雨橋 鼓樓是侗族特有的標(biāo)志性建筑 哪里有侗族哪里就有它們的存在 合攏宴席 侗族大歌 蘆笙舞 侗族巫儺更是侗族傳統(tǒng)民俗文化的動態(tài)體現(xiàn) 侗語 是一門特殊的語言 他沒有任何文字記載 只能以口口相傳的形式發(fā)揚(yáng)和傳承 2 2外宣資料翻譯的共同特點(diǎn) 翻譯內(nèi)容 對外宣傳資料翻譯涵蓋范圍更為廣泛 包括政治 經(jīng)濟(jì) 文化 社會發(fā)展等方面 而非單一的科技翻譯或其他專業(yè)學(xué)科的翻譯 翻譯目的 對外宣傳資料的翻譯不同于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯 是一種以傳遞信息為主要目的 又注重信息傳遞效果的實(shí)用性翻譯譯文受眾 對外宣傳材料的主要受眾是一些不太了解中國文化卻又對其充滿興趣的一般外國友人 翻譯效應(yīng)要求 相較于文學(xué)作品 外宣資料翻譯未具有影響著一代又一代的讀者的影響力 更注重及時性 2 2外宣資料翻譯的研究內(nèi)容 研究內(nèi)容 2 2 4 可行性翻譯策略 2 2 1 外宣資料翻譯現(xiàn)狀 2 2 3 翻譯過程出現(xiàn)問題的原因分析 2 2 2 翻譯過程中的翻譯缺失 2 2 1侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯現(xiàn)狀侗族傳統(tǒng)文化對外宣傳資料的翻譯質(zhì)量一直以來差強(qiáng)人意 一部分只能局限為針對傳統(tǒng)侗族文化承載詞的簡單描述 而其他的一些則緊扣原文的生硬翻譯 無形中增加了有效跨文化交際的難度 總而言之 此領(lǐng)域的翻譯仍有很大的發(fā)展空間 2 2 2具體的翻譯缺失的體現(xiàn) A 缺乏統(tǒng)一與任意性B 淺顯缺乏對侗族傳文化深刻的了解C 逐詞機(jī)械翻譯 2 2 3影響翻譯質(zhì)量原因分析 A 文化多樣性B 民間風(fēng)俗與民族學(xué)的專業(yè)知識缺失C 監(jiān)督管理力度不夠 A 文化多樣性 文化多樣性的簡要介紹 長時間以來 文化多樣性成為外宣資料翻譯的主要障礙 主要體現(xiàn)在不同國家的生活方式 思維方式 價值觀 宗教方面的多樣性 一位合格的翻譯家的基本素質(zhì) 一名合格的譯者不僅應(yīng)該完全掌握一種特定的外國語言和它的文化 而且需要熟悉侗族傳統(tǒng)文化 尤其是熟悉侗族傳統(tǒng)文化承載詞 除了這些 譯者們還必須具備相關(guān)民俗學(xué)與民族學(xué)的專業(yè)知識 以及跨文化交流的能力 B 監(jiān)督與管理力度不夠 現(xiàn)狀 我國的翻譯事業(yè)的起點(diǎn)很低 同時缺乏相應(yīng)地監(jiān)督與管理體制 因此一些翻譯家一味追求金錢卻罔顧譯文質(zhì)量從而帶來不良影響 用魚目混珠來形容現(xiàn)在中國外宣資料翻譯質(zhì)量再恰當(dāng)不過了 2 2 4實(shí)用性翻譯策略 投入更多的時間幫助人們意識到對外宣傳資料翻譯的重要性 建立更多的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)陪養(yǎng)專業(yè)翻譯人員構(gòu)建更系統(tǒng) 更高效的獎勵懲罰機(jī)制 從事翻譯事業(yè)的任何人必須攜帶證件以示他或她的翻譯資格 對涉及侗族傳統(tǒng)文化的外宣資料翻譯的綜合考慮 2 3具體翻譯策略 Analogy趨同類比 Deletion刪減 Restructure改寫重組 A B C D Addition增譯 3 具體案例分析 例1 吊腳樓 侗族的一類特別建筑 以下為多種不同翻譯的英文版本 1 leggedpavilion腿的大帳篷 2 Elevatedgarrets提高的頂樓 3 pile dwellingsofDong堆 住處 4 Hillsidepile dwellings山坡堆 住處 5 leggedbuilding有腿的建筑物 6 Dong sWoodenHouse木制的房子 7 Diaojiaoluo吊腳樓 例2 風(fēng)雨橋 的各種英文翻譯版本 1 Wind rainBridge 風(fēng)雨橋 2 Roofed Bridge 有房頂?shù)臉?3 Pavilion Bridge 大帳篷橋 4 FlowerBridge 花橋 5 CoveredBridge 隱蔽的橋 例3Twonewyearfestivals Dong KamNewYear ChineseNewYear兩種新年形式 侗族新年 中華新年 b WorshipceremonyofSa theancientgrandmaofDongpeople 祭薩 例4 深藍(lán)色的琉璃瓦 6組金黃色的雙龍搶寶和獸頭 白色的檐口 脊等 隱含著當(dāng)代園林風(fēng)味 懸柱 懸瓜 柱角 石鼓則體現(xiàn)了侗族木建筑藝術(shù) 分析例4 對外宣傳資料中有許多關(guān)于侗族習(xí)俗與建筑特性類的詞 雙龍奪寶 獸頭 檐口 脊 懸柱 懸瓜 柱角 石鼓 的翻譯 Ssangyonggrabthetreasure thebeasthead cornices ridges hangingcolumn hangingmelons columnangle 4 課題后期可探討問題 1 2 本課題的研究將采用認(rèn)知語言學(xué)中的新熱點(diǎn)文化圖示理論 從圖示相應(yīng) 圖式?jīng)_突 圖示缺省和圖示錯位四個方面系統(tǒng)地研究分析侗族傳統(tǒng)文化外宣資料的翻譯 1 本課題的研究還有待于繼續(xù)深入和完善 比如 該研究的語料仍需大量增加 最急需解決的問題是本課題欠缺理論支撐 無法系統(tǒng)的進(jìn)一步分析研究 并提出系統(tǒng)的可行性方案 謝謝觀賞- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 侗族 民俗文化 資料
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-5187440.html