《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析.ppt
《《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析.ppt(15頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
翻譯評析 傲慢與偏見 一 分析原文 二 分析王科一和孫致禮的譯文 三 原文與譯文的對比 四 評價譯文的質量 五 評價譯文的價值 分析原文 簡 奧斯汀 生于1775年 卒于1817年 英國著名女作家 以描繪日常平凡生活中的普通人物名世 一生著有六部小說 傲慢與偏見 是她的代表作 傲慢與偏見 講述的是一對青年的愛情故事 因一方的傲慢與另一方的偏見而導致 好事多磨 作者以女性特有的敏銳和細膩觀察 描繪了有錢 有閑階級恬靜舒適的田園生活以及紳士淑女的愛情與婚姻 以高超的藝術技巧反映了18世紀英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活情景 給當時小說創(chuàng)作吹進了樸素的現(xiàn)實主義之風 在英國小說史上起著承上啟下的作用 分析原文 分析原文 小說情節(jié)曲折 富有戲劇性 語言清新流暢 文筆細膩 生動而深刻地描述了那個時代生活的許多層面 具有鮮明的時代性 是奧斯汀最受歡迎的一部小說 分析王科一和孫致禮的譯文 傲慢與偏見 是一部雅俗共賞 膾炙人口的唱片佳作 這部世界名著目前已經至少有12個譯本出版 其中王科一的譯本 以下簡稱王譯 于1955年2月由上海文藝聯(lián)合出版社首次出版 1990年 譯林出版社出版了孫致禮的譯本 以下簡稱孫譯 該譯本在王譯的基礎上有所改進 此后又出現(xiàn)了張玲 張揚譯本 人民文學出版社 劉鋒譯本 花城出版社 廖選亭譯本 時代文藝出版社 王晉華譯本 中國致公出版社 等多種譯本 其中影響最大的就是王譯和孫譯 王科一翻譯文學作品的指導思想是以傳達境界為主 在神似與貌似之間力求矛盾的統(tǒng)一 既不能遷就中文以削足適履 也不能破環(huán)祖國語言的規(guī)范化 而孫致禮認為翻譯的實質應該是藝術與科學熔為一爐 翻譯的標準應該是神似與形似兼顧 翻譯的方法應該是直譯與意譯并行不悖 原文與譯文的對比 例1 Itisatruthuniversallyacknowledged thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife 王譯 凡是有錢的單身漢 總想娶位太太 這已經成了一條舉世公認的真理 孫譯 有錢的單身漢總要娶位太太 這是一條舉世公認的真理 點評 這是小說開頭的兩句話 奠定了整本書的幽默基調 句子使用了 突降法 嚴肅的大詞 truth 和 acknowledged 讓讀者期待出現(xiàn)偉大的理論 誰知出現(xiàn)的卻是 asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife 這樣世俗的 道理 不禁讓人忍俊不禁 兩句譯文都翻出了原文的意思 但王譯通過 凡是 兩個字 更增添了滑稽語氣 原文與譯文的對比 例2 MydearMr benne saidhisladytohimoneday haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast 王譯 有一天班納特太太對她的丈夫說 我的好老爺 尼日斐花園終于租出去了 你聽說過沒有 孫譯 親愛的貝特先生 一天 貝納特太太對先生說 你有沒有聽說內瑟費爾德莊園終于租出去了 點評 王譯說 我的好老爺 孫譯說 親愛的貝內特先生 很明顯可以看出前者更口語化 符合兩人之間的關系 而后者顯得生硬 讓人感覺不到兩人的親密關系 原文與譯文的對比 例3 Butitis returnedshe forMrs longhasjustbeenhere andshetoldmeallaboutit 王譯 的確租出去了 他說 朗格太太剛剛上這來過 她把這件事情的底細 一五一十地都告訴了我 孫譯 的確租出去了 太太說道 朗太太剛剛來過 她把這事一五一十地全告訴我了 點評 兩種譯文相比 王譯的 這兒 和 來過 以及 底細 和 一五一十地告訴我 是重復表達 使句子累贅羅嗦 孫譯的思路更清晰明了 表達簡潔順暢 順理成章 理解起來更容易 原文與譯文的對比 Donotyouwanttoknowwhohastakenit criedhiswifeimpatiently 王譯 你難道不想知道是誰租去的嗎 太太不耐煩地嚷起來了 孫譯 難道你不想知道是誰租去的嗎 太太不耐煩地嚷起來了 例4 點評 對比兩種翻譯 王譯中 你難道 和孫譯中 難道你 的語序用的不一樣 孫譯的語氣更突出說話人的氣憤和不耐煩 感情更貼切 便于讀者理解 王譯的表達就遜色于孫譯了 原文與譯文的對比 Iseenooccasionforthat Youandthegirlsmaygo oryoumaysendthembythemselves whichperhapswillbestillbetter forasyouareashandsomeasanyofthem Mr Bingleymightlikeyouthebestoftheparty 王譯 我不用去 你帶著女兒們去就得了 要不你干脆打發(fā)她們自己去 那或許倒更好些 因為你跟女兒們比起來 她們哪一個都不能勝過你的美貌 你去了 彬格萊先生倒可能挑中你呢 孫譯 我看沒那個必要 你帶著女兒們去就行啦 要不你索性打發(fā)她們自己去 這樣或許更好些 因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個 你一去 賓利先生倒作興看中你呢 例5 原文與譯文的對比 點評 讀過小說 我們知道 班納特先生總是抓住一切機會嘲諷太太 這一句更是很明顯的是對班納特太太的嘲諷 王譯的 因為你跟女兒們比起來 她們哪一個都不能勝過你的美貌 中間變換了主語 淡化了原文的語句 句子長度也增加而來 孫譯更加簡潔流暢 更具嘲諷意味 譯文質量 從譯者的角度 王科一多用意譯 力求神似 在深入把握原作風格的基礎上 充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢 使譯文語言簡潔明了 生動形象 幽默風趣 創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原作風格 孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對原文解碼的過程中達到了準確無誤 對詞句和語篇在語境中的深層含義 作者的敘事手法以及作品風格都理解深刻 而在譯文編碼過程中做到了獨具匠心 表達順暢 靈活對等地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻 很好的把握了小說的特點 從批評者的角度 總體而言 兩個譯本都力求保持原文的信息和風格 表現(xiàn)原作的精神和韻味 相比而言 孫譯本比王譯本更加細致 能夠更加忠實地再現(xiàn)原著的藝術意境和風格 譯文價值 簡 奧斯汀的 傲慢與偏見 以其藝術魅力傾倒了一代又一代讀者 是世界文學寶庫中的珍品 王科一的翻譯雖然有疏漏之處 但是他不拘原文的限制 以篇章為分析單位 以句子為翻譯單位 靈活地變化句式 調動語序 使譯文邏輯清晰 通順流暢 在翻譯過程中避免了生硬牽強的翻譯痕跡 又保留原作的精神姿致 這更是我們翻譯應當學習的 馮曉黎 2006 孫致禮先生以其敏銳的洞察力和廣博的知識深刻理解原文 并遣生花妙筆在譯文中匠心獨運地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻 何欣 2005 Thankyou- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 傲慢與偏見 翻譯 批評 賞析
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://www.3dchina-expo.com/p-7805153.html